第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

2021年6月二笔英译汉第二篇(精读笔记+译文讲解)

时间:2023-11-24 02:04:01

相关推荐

2021年6月二笔英译汉第二篇(精读笔记+译文讲解)

「来源: |鱼晓事儿在这里 ID:sweetieMei0827」

editor | 鱼晓事儿Date | 2021 0816CATTI真题精讲·3

我觉得这一篇要比【CATTI-2021年6月二笔英译汉第一篇(精读笔记+翻译解析)】难一些,相对于实用型政经类文本,散文需要译者动脑筋好好组织语言,用一些四字格把一些本来直译会佶屈聱牙的文字高度概括、需要体会作者意思的地方更多。用我们以前翻译可老师的话说,这是需要“自己来”的类型。

(建议先看原文试着翻译再看参考译文的翻译哈~)

文章的讲的是隐喻这种修辞格的好处,诗人为什么喜欢用隐喻?因为这种比喻性修辞能够传达的意象更加丰富~ 然后举了一个把爱情比作玫瑰的例子。

原文来自https://www.coursehero.com

翻译+笔记 produced by 鱼晓事儿

公众后台回复10816可获得英文原文本

Para1

① A metaphoris a poetic device that deals with comparison.② It compares similar qualities of two dissimilar objects. ③ With a simple metaphor, one object becomes the other: Love is a rose.④ Although this does not sound like a particularly rich image, a metaphor can communicate so much about a particular image that poets use them more than any other type of figurative language.⑤ The reason for this is that poets compose their poetry to express what they are experiencing emotionally at that moment. ⑥ Consequently, what the poet imagines love to be may or may not be our perception of love. ⑦ Therefore, the poet"s job is to enable us to experience it, to feel it the same way that the poet does.

暗喻是一种用来比较的文学手段,用于比较两个不同事物之间的相同特征。通过一个简单暗喻,把一个事物变成了另一个事物,比如说:爱是玫瑰。尽管这个比喻意象不是那么丰富,但通过暗喻可传达特定形象的信息之多,以至诗人对它的使用要超过其它任何一种比喻性的修辞。究其原因,诗人创作诗歌是为了表达自己在某一时刻的情感体验,因此,诗人想象中爱情的样子与我们以为的爱情可能一样,也可能不一样。所以说,诗人的任务是让我们来体验并感受他领略到的爱情。

metaphor:n. /metf(r)/ 暗喻,隐喻【译文说明 】a poetic device:字面意思是“诗意的策略”,那么在文学作品中,所谓“诗意的策略”就是文学手段/方式啊。device:n. [dvas] 手段;策略;方法;①②两句合译为一句。dissimilar: [dsml(r)] adj. 不一样的;不同的;不相似的With a simple metaphor 是with引导的一个方式状语从句(通过....样的方法)【译文说明】:词性转换 Although this does not sound like a particularly rich image 这一句话中 aparticularly rich image 是一个定语+名词的偏正短语,这种结构如果直译dehumidifier通常会比较Chinglish。so much...that...引导一个结果状语从句【译文说明】:figurative language直译是“比喻性的语言”那么代入文中,也就是“比喻性的修辞”了。figurative:adj. [fɡrtv] 比喻的;修饰丰富的compose: v. [kmpz] 创作、撰写(信函、讲稿、诗歌等)

Para2

①We shouldbe able to nod in agreement and say, "Yes, that"s it! I understand precisely where this person is coming from." ② Let"s analyze this remarkably unsophisticated metaphor concerning love and the rose to see what it offers. ③ Because the poet uses a comparison with a rose, first we must examine the characteristics of that flower. ④ A rose is spectacular in its beauty, its petals are velvety soft, and its aroma is soothing and pleasing.⑤ It"s possible to say that a rose is actually a veritable feast to the senses: the visual, the tactile, and the aural more commonly known as the senses of sight, touch, and sound. ⑥ The rose"s appearance seems to border on perfection, each petal seemingly symmetrical in form. ⑦ Isn"t this the way one"s love should be? ⑧ A loved one should be a delight to one"s senses and seem perfect.

我们可能能够体会到他的感受,点头对此表示赞同然后说:“对,就是这样!我完全理解诗人的感受”。现在我们分析一下这个非常简单的将爱情比作玫瑰的隐喻,看看它到底讲了什么。因为诗人将玫瑰作为喻体, 我们首先要研究一下玫瑰本身有什么特点。玫瑰艳丽动人,花瓣如天鹅绒般柔软,香气舒缓、沁人心脾。可以说,玫瑰就是一场包含了视觉、触觉和嗅觉的感官盛宴。玫瑰外观近乎完美,每片花瓣完美对称,这不正是一个人的爱情应有样子吗?被爱的那个人对你来说是感官上的愉悦,在你眼里近乎完美。

should在这里不是应该,而是(表示预期)应该会,可能 的意思。【这是一种假设,也不是说一定能够体会到诗人的感受。】【译文说明】:I understand precisely where this person is coming from. 这句话到底该怎么处理呢?我也想了很久,如果翻译成:我完全明白这个人是从哪里来的。就会有点怪,谁呢?是诗人?还是上文中把爱情比作玫瑰里爱情中的爱人?所以如果要使上下文连贯,并且这句话谈论的是“我们”也就是读者的感受,所以我就顺着文章啊意思翻译成了“我完全理解诗人的感受”。大家可以有自己的想法啊。precisely:adv. [prsasli] 精确地;恰恰remarkably:adv. 在这里的意思是 非常地unsophisticated:adj. 基本的;简单的;不复杂的【译文说明】:to see what it offers。这里如果直译的话就是“看看它能提供什么”,it代指的是前文中的隐喻,一个“隐喻”能提供什么?也就是说,这个隐喻讲了什么呀~spectacular:adj. [spektkjl(r)] 壮观的;壮丽的;令人惊叹的【译文说明】 are velvety soft 这种副词+形容词的结构可以直接将副词翻译成定语。【译文说明】:and its aroma is soothing and pleasing 直译:它的香气舒缓宜人 不如翻译成四字格 香气舒缓、沁人心脾veritable:adj. [vertbl] 十足的;名副其实的;不折不扣的feast: n. [fist] 盛宴;宴会border on:近似于;接近于;近乎

Para3(1)

①However, there is another dimensionadded to the comparison by using a rose. ② Roses have thorns. ③ This is the comprehensive image the poet wants to communicate; otherwise, a daisy or a mum would have been presented to the audience as the ultimate representation of love—but the poet didn"t, instead conveying the idea that roses can be treacherous.④ So can love, the metaphor tells us. ⑤When one reaches out with absolute trust to touch the object of his or her affection, ouch, a thorn can cause great harm!

然而,用玫瑰作喻,还要加上另一个方面的考虑,即玫瑰带刺。诗人想展现出全面的形象,否则的话,展现在读者眼前的爱情终极喻体就可能是雏菊或是菊花——但是诗人没有这么做,他传达了这样一种观点:玫瑰也可能是危险的。所以说,这个暗喻告诉我们,爱情也是一样。当一个人满怀绝对信任伸手触碰其所爱时,“哎哟!”一根刺会扎得你叫出声!

【译文说明】:①②两句合译。并且第①句加上范畴词 there is another dimension added:还要加上另一个方面(的考虑)dimension:n. /damenn/ 方面;侧面 Her job added a new dimension to her life. 她的工作为她的生活增添了新的内容。mum: 熟词僻意 mum在这里不是老妈,而是 (栽培的)菊花 的意思treacherous:adj. [tretrs] 危险的; 变化莫测的 The current of the river is fast flowing and treacherous. 河水的水流湍急而且变化莫测。So can love 是一个倒装省略句, 意思是:love can also be treacherousouch:int. 哎哟(突然疼痛时发出的声音)

Para3(2)

① "Be careful," the metaphor admonishes:Love is a feast to the senses, but it can overwhelm us, and it can also hurt us. ② It can prick us and cause acute suffering. ③ This is the poet"s perception of love—an admonition. ④ What is the point? ⑤ Just this: It took almost 14 sentences to clarify what a simple metaphor communicates in only five words! ⑥ That is the artistry and the joy of the simple metaphor.

“小心,”这个隐喻告诫我们:爱情确实是感官的盛宴,但它可以击垮我们,也可以伤害我们。它会刺痛我们,引起锥心之痛。这是诗人对爱情的理解——爱情是一种警告。有又有什么意义呢?且看:我们差不多用了十四句话才表达明白的意思,用隐喻简简单单五个字就能完成! 这就是简单隐喻的艺术性和乐趣所在。

admonish: v. [dmn] 告诫;劝告overwhelm:v. 彻底制服; 击败prick: v. 扎;刺;戳【译文说明】:acute suffering这里也四字格处理了一下,不然直译的话就是“剧烈的痛苦”,太直白了。admonition: 上文中 admonish 的名词形式 n. 警告④ What is the point? ⑤ Just this:这两句话要联合起来看:这又有什么意义呢?意义就在这里:..... 根据文体以及上下文连贯还是可以灵活机动地处理一下。artistry:n. [ɑtstri 艺术技巧;艺术性。

END

其他精读&唠嗑

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 列谨2024-02-11 00:37列谨[青海省网友]203.2.229.241
    对于英语水平不太好的我来说,这篇文章的翻译讲解让我受益匪浅。
    顶1踩0
  2. 风无意2024-01-15 17:06风无意[台湾省网友]103.44.132.159
    阅读过程中遇到的生词都有注释,很方便查阅。
    顶21踩0
  3. 初心。2023-12-20 09:35初心。[西藏网友]1.0.3.239
    这篇英译汉文章讲解得很详细,对于学习英语翻译很有帮助。
    顶0踩0
相关阅读
读报刊学英语:你妈注定让你抓狂

读报刊学英语:你妈注定让你抓狂

导读在过去一个多月,我分享了四个主题的精读笔记,每个主题在分享完精读笔记后都发布了对应的课后练习和泛读文章,并在一周阅读结束时对重点表达总结提

2023-09-03

读报刊学英语:“李家有女 人称子柒”—精读笔记

读报刊学英语:“李家有女 人称子柒”—精读笔记

2019年,李子柒成为了热议的现象,在国外社交网站YouTube上爆红,田园牧歌般的生活让海内外网友们心生向往

2023-08-29

《经济学人》2021年8月7日刊精彩文章导读及资源免费下载

《经济学人》2021年8月7日刊精彩文章导读及资源免费下载

以此为借口,20210731期的经济学人我只精读了一篇,Dashed hopes 破灭的希望,新兴国家的出路在何方?| 经济学人中英双语对照精读笔记

2023-06-23

有哪些优秀的英语外刊学习类公众号?

有哪些优秀的英语外刊学习类公众号?

但是很多人在学习经济学人等外刊和做翻译时,往往无从下手:不会分析长难句,不理解冠词、介词等细节点,看不懂作者的行文思路,理解不透文章篇章结构,

2023-06-23