第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

“指手画脚”英语怎么翻译?第5届韩素音翻译大赛英译汉∣文学翻译

时间:2012-10-23

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry —

友情提示:本文共有 4465 个字,阅读大概需要 9 分钟。

今天“高斋翻硕”给大家分享第5届韩素音翻译大赛英译汉原文和官方参考译文,以及大概的单词解析。

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习

原文

It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurredand divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall beflattering, of history that it shallenforce our own prejudices.

If we couldbanish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do notdictate toyour author; try to become him.Be his fellow-worker and accomplice. If youhang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

官方参考译文

书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。

单词解析

第一句:It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。

1. It is + adj + to say that +从句,意为“说....是....的”,其中 it 是形式主语,真正的主语是to say that +从句的内容,如金融时报例句:

It is safe to say that the next Congress, keen to seize a rare opportunity, will wish to govern as though that half of the electorate did not exist.

可以肯定地说,下届国会将急于抓住这难得的机遇,从而遗忘另一半选民的存在。

2. Biography [baɑɡrfi]传记;传记作品,如柯林斯词典例句:

Biography must to some extent delineate characters.

传记必须在一定程度上描绘人物。

第二、三句:Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.

然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。

1. Blurred [blrd]模糊不清的;难以区分的;模棱两可的;记不清的,如牛津词典例句:

She suffered from dizziness and blurred vision.

她饱受头晕目眩之苦。

2. flattering [fltr] 奉承的;讨好的;使人感到荣幸的;使人显得更漂亮的,如柯林斯词典例句:

There were pleasant and flattering obituaries about him.

讣告里全是对他的客套溢美之词。

3. Enforce [nfrs]加强;实施;强制执行;强迫;坚持,如经济学人例句:

To enforce its rulings, it relies on local bureaucrats over whom it has no authority.

为了加强管理,它依赖当地官员,而它对他们没有权威。

4. Prejudice [preduds] 意为“偏见;成见”,在文中是其复数形式prejudices,如金融时报例句:

Maybe, as a former Goldman Sachs chief executive, he did let his prejudice against Fuld get the better of him.

或许,作为高盛(GoldmanSachs)前首席执行官,他未能克制住自己对富尔德的偏见。

第四句:If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。

1. Banish [bn]消除;摆脱;不再去想;打消…的念头;放逐;驱逐,如经济学人例句:

Mukesh Ambani, a Gujarati industrialist and one of the world"s richest men, gushed that Mr Modi would soon “banish poverty” .

穆克什安巴尼(Mukesh Ambani)是古吉拉特邦的实业家和世界上最富有的人之一,他滔滔不绝地赞扬莫迪,认为他不久就能在该邦“消除贫困”。

2. Preconception [priknsepn] 意为“事先形成的观念;先入之见;预想;成见”,在文中是其复数形式preconceptions,如经济学人例句:

True creativity and genius depends on an unfiltered view of the world, one that is unconstrained by preconceptions and more open to novelty.

真正的创造力和天才来自对世界全面的视角,不被先入之见限制,对新鲜事物更加开放。

3. Admirable [dmrbl] 极好的;可钦佩的;值得赞赏的;令人羡慕的,如柯林斯词典例句:

The symphony is admirable in conception.

这支交响乐的构思好极了。

第五句:Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice.

不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。

1. Dictate [dktet](尤指以令人不快的方式)指使,强行规定;支配;摆布;决定;口述,如牛津词典例句:

What right do they have to dictate how we live our lives?

他们有什么权利强行规定我们该怎样生活?

Dictate to somebody 任意指使某人;向某人发号施令,如经济学人例句:

For a start, it is illiberal to dictate to others what they can wear, especially when those others form a religious minority.

告诉别人该穿什么,特别是告诉宗教少数族裔该穿什么,这从一开始就是很偏狭的事。

2. Accomplice [kɑmpls] 同谋;共犯;帮凶,如柯林斯词典例句:

As plans took form in her mind, she realized the need for an accomplice.

随着计划在脑海里逐渐成形,她意识到需要找一个帮手。

第六句:If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。

1. hang back 踌躇不前;退缩;躲避;却步;拖延,如金融时报例句:

But, as the situation stands, foreigners are right to hang back from sending in ground troops.

但根据目前的形势,外国有理由不愿派遣地面部队。

2. Reserve [rzrv] 保留,预留;拥有;储备;预订,预约(座位、席位、房间等),如牛津词典例句:

I’d prefer to reserve my judgement until I know all the facts.

在了解全部事实之前我不想发表意见。

今天就分享这么多啦!码字不易,有学习到记得点赞哈!爱你们

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“指手画脚”英语怎么翻译?第5届韩素音翻译大赛英译汉∣文学翻译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
“果汁”英语怎么翻译?第9届韩素音翻译大赛参考译文∣专八翻译

“果汁”英语怎么翻译?第9届韩素音翻译大赛参考译文∣专八翻译

今天高斋翻硕给大家分享第9届韩素音青年翻译比赛英译汉原文和官方参考译文,以及一些重点词汇和生词的解析。在这篇文章里,大家可以学到juice除了“果汁”,还有什么其他含义。适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习原...

2023-04-29 #经典句子

“闲居”怎么翻译?第12届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

“闲居”怎么翻译?第12届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天在“高斋翻硕”给大家分享第12届韩素音翻译大赛汉译英原文和官方参考译文,以及大概的单词讲解。适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习原文四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》...

2023-01-09 #经典句子

简报|“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛报名 北京市高级英语翻译人才线上培训班举

简报|“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛报名 北京市高级英语翻译人才线上培训班举

...可报名参赛。本次活动为在线笔译,设置「汉译英」和「英译汉」两个组别。参与者可任选一个组或两个组报名。重要时间点如下:报名时间:2021年8月20日—12月4日,题目发布:2021年11月18日上午9点,译文提交:2021年11月18日上...

2012-07-03 #经典句子

英语翻译总不对?原因是这些

英语翻译总不对?原因是这些

...此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手二.对于英译汉翻译技巧知之甚少作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,...

2018-08-14 #经典句子

安徽理工大学2020年普通专升本英语专业《翻译与写作》考试大纲

安徽理工大学2020年普通专升本英语专业《翻译与写作》考试大纲

...要求学生翻译一定难度的句子或者段落。其中:子翻译为英译汉,主要考察学生对重点的英语语法现象的理解与表达能力;短文翻译分为英译汉和汉译英两种题型,要求考生将长度约为80字的汉语短文翻译为英语,将长度约为60...

2023-05-02 #经典句子

SCI论文翻译常用的九个方法

SCI论文翻译常用的九个方法

...复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。3.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉...

2022-11-18 #经典句子

SCI论文翻译润色 母语不擅长怎么办?

SCI论文翻译润色 母语不擅长怎么办?

...复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。3.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉...

2022-11-15 #经典句子

增词法在科技论文英语翻译中的运用

增词法在科技论文英语翻译中的运用

...省略而不影响整句信息的表达,如若逐字翻译,就会出现英译汉中句意模糊的现象。蓝译编译认为,在这种情况下,可以采用增词的翻译策略准确、完整地表达英语文章的信息。所谓增词法,即指在翻译过程中,按照文章内容和...

2023-09-15 #经典句子