第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

CATTI-2019年11月二笔英译汉第一篇(精读笔记+译文解析)

时间:2015-02-16

翻译+解析produced by:鱼晓事儿公众号后台回复11106即可获得英文原文本系列往期直达CATTI2020年11月二笔英译汉第2篇精读笔记+译文解析CATTI2020年11月二

友情提示:本文共有 6449 个字,阅读大概需要 13 分钟。

「来源: |鱼晓事儿在这里 ID:sweetieMei0827」

editor | 鱼晓事儿Date | 2021 1106CATTI真题精讲·8

老实说我觉得这篇二笔还比前天发的三笔【CATTI-2019年11月三笔英译汉(精读笔记+译文解析)】简单一点

就是嘛正式的问题语言上需要注意一点

原文来自国际货币基金组织网站。

翻译+解析produced by:鱼晓事儿

公众号后台回复11106即可获得英文原文

本系列往期直达

【CATTI-2020年11月二笔英译汉第2篇(精读笔记+译文解析)】

【CATTI-2020年11月二笔英译汉第一篇(精读笔记+译文解析)】

【CATTI-2020年11月三笔英译汉(精读笔记+译文解析)】

【CATTI-2021年6月二笔英译汉第一篇(精读笔记+翻译解析)】

【Catti笔译备考攻略 |let"s绕开所有弯路】

Para1

① So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. ② In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. ③ I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.

哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会快速得到改善。如今,更深层次(直译是“更大范围内的”,但是更大范围内就是更深层次呀)的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。

In our modern context:在现代社会中;如今。channel:n. /tnl/ 渠道; 途径 The government will surely use the diplomatic channels available. 政府肯定会采用现有的外交途径。connectivity: n. /knektvti/ 原意指的是 连通(性),联结(度) 那么financial方面的 连通(性),联结(度) 也就是金融上的互联互通。事实上 financial connectivity 确实也已经是一个专有名词了。highlight:v. /halat/ v. 突出,强调。这个词的原意是 将(文本的某部分)用彩笔做标记;将(计算机屏幕的某区域)增强亮度;使醒目 I"ve highlighted the important passages in yellow. 我用黄色标出了重要段落。 inclusion:n. /nklun/ 包含,包括【译文说明 】:第③句,老规矩,时间或是地点的状语,在E-C中放到句子之前。

Para2

① First, enabling capital to flow more freely. ② Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth.③ Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries.④ Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. ⑤ Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. ⑥ Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. ⑦ Of course, there are also challenges that come with opening up capital markets. ⑧ Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. ⑨ These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.

第一,确保资本更自由地流动。允许资本越境流动有助于包容性增长。目前,发展中国家的外国直接投资(FDI)仅占GDP的1.9%;而在全球金融危机之前,这一比例为2.5%。为推进主要基础设施建设进展,需要再次增加资本流动规模,并以安全的方式对其进行管理。对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资,创造就业机会。当然,资本市场开放也会带来挑战。幸运的是,从以往的经验中我们已经得出成功的关键所在,其中包括完善的金融监管、透明的投资规则以及对财政可持续性的关注。

enable: v. /nebl/ 使成为可能;使可行;使实现 同义词:allow。inclusive growth:包容性增长(这是一个专有名词)。—FDI —破折号里的内容是对前面 foreign direct investment 的解释说明,也就是说 foreign direct investment就是我们熟悉的FDI(像这种首字母缩写的专有名词,人们往往对缩写比原文更熟悉。)bring down the cost of:降低成本【译文说明 】support productive investments and new jobs. 这里and之后翻译成支持新的工作肯定不行,这种说法让人摸不着头脑,那么这里所谓的支持新工作也就是(新的流动资本能够)创造新的就业机会。【译文说明 】:⑧⑨两句属于一个意群,可以合译。sound financial regulation:完善的金融监管。sound:adj. 熟词僻意 在这里是 financially secure and safe的意思是(财务安全)。transparent:adj. [trnsprnt] 透明的。这里的透明指的是政府运作的相关资讯对大众的公开程度,是民主政治的重要条件之一。

Para3

① Second, We also need increased financial inclusion. ② A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. ③ Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.④ And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. ⑤ IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand, the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. ⑥ How can we get there? ⑦In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. ⑧ The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011。

第二,我们还需要改善金融包容性。这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济国家里近一半的成年人口没有银行账户;向金融机构借过款的人口比重不到10%。然而我们知道,各国若要在21世纪繁荣发展,弥合金融缺口是一项“必须完成的经济任务”。国际货币基金组织的分析表明,如果亚洲金融包容性最弱的国家将金融缺口缩窄至泰国的水平,这些国家的贫困率能降低大约四个百分点。我们怎样才能做到这里点呢?一方面,可以制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,这一比例自2011年来基本没有变过。

【译文说明 】:这里的increased(增加的;增强的) financial inclusion金融包容性,换言之改成动宾结构也就是改善金融包容性。 low and middle-income Asia-Pacific economies 直译是“亚太地区中低收入经济体”也就是“亚太地区的中低收入国家”。economy:n. (就经济体制而言)国家。a bank account:银行账户。【译文说明 】:thrive的原意是 茁壮成长,兴旺,那么根据上下文一直在谈的内容,这里说的肯定就是经济上的发展啦,所以直接翻译成“繁荣发展”就行。must-have:必须拥有;非有不可,文中意译成“必须完成的任务”。【译文说明 】:the least financially inclusive countries in Asia 很容易翻译成:“金融包容性最差的亚洲各国” ,擦亮眼睛看清上下文就会发现,作者在这里想说的是“亚洲金融包容性最弱的国家”。【译文说明 】:对,第⑥句之前的主语“我们”又是我加上去的...access:原意是 接近,进入。翻译里的老高频词了,一般处理成“获得、接触到...”。gender gap: 性别缺口;性别差异。(这里我没有意译,但是我想这里所谓的“性别缺口”应该是在获取金融服务方面,女性比男性少9%的意思,考试的时候直译一下也就差不多了,省得给自己找麻烦。)

Para4

①There is no quick fix, but we know that Fintech can play a catalyzing role. ② In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. ③ These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. ④ Many of these citizens had never had a bank account. ⑤Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.

这个问题没有快速解决之道,但我们知道金融科技能发挥催化作用。比如说,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,2011年来微型金融机构的数量增加了两倍之多。目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民中很多人从未开立银行账户。现在,他们可以通过储蓄,未雨绸缪,甚至还能自主创业。

There is no quick fix:敲黑板 固定句型!!!!某个问题/事情 没有快速解决之道。Fintech是finance和technology的合成词,意思是是金融科技(在考场上估计是个难点...)play a catalyzing role:发挥催化作用。catalyzing:n.[ktlaz] 催化(作用)a tripling in the number of...: ...的数量的三倍,也就是增加了两倍。【译文说明 】:save for the future 直译是“为未来省钱”,那么书面一点的说法也就是:通过储蓄,未雨绸缪start a business of their own:自主创业。Para5

①These are ideas that can work everywhere. ②But countries have to be willing to partner and learn from each other. ③ The IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda last October, which lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.

这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。国际货币基金组织和世界银行去年10月启动了“巴厘岛金融科技议程”。该议程阐述若干核心原则,从发展金融市场到维护金融诚信不一而足,这些原则能帮助所有国家,因为其旨在改善金融包容性。

work: v. 熟词僻意 起作用;奏效。everywhere在这里并不是“到处;各处”从第②句可知,指的是“所有国家”。have to be willing to partner:这里的 partner v. 成为搭档,合伙 的意思launch:v. [lnt] 开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动)integrity:n. [nteɡrti] 诚实正直 to behave with integrity 行为表现诚实正直【译文说明 】:来,这里又有一个翻译小技巧!!!当你在看到举例说明,并且明显作者举的例子没有说完的时候,陈述例子的时候要这样讲“...从...到...不一而足”。学会了咩?strive for:争取,奋斗;为...而努力。

其他精读&唠嗑

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《CATTI-2019年11月二笔英译汉第一篇(精读笔记+译文解析)》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
干货|CATTI英语翻译考试的四大原则

干货|CATTI英语翻译考试的四大原则

...arly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯。汉语喜用主谓短句,对于...

2023-01-09 #经典句子

CATTI德语三级笔译考试攻略

CATTI德语三级笔译考试攻略

...多大问题了这本里每课有大概两篇课文。第一遍放录音记笔记(口译符号)做口译,第二遍过课文做好整理,第三遍再合上书做口译,以后可以再练第四遍第五遍慢慢减少记的笔记并且强化流利度。课后还有补充练习,不过没有...

2019-11-13 #经典句子

2021年6月二笔英译汉第二篇(精读笔记+译文讲解)

2021年6月二笔英译汉第二篇(精读笔记+译文讲解)

... 0816CATTI真题精讲·3我觉得这一篇要比【CATTI-2021年6月二笔英译汉第一篇(精读笔记+翻译解析)】难一些,相对于实用型政经类文本,散文需要译者动脑筋好好组织语言,用一些四字格把一些本来直译会佶屈聱牙的文字高度概括...

2023-11-24 #经典句子

一笔经验|没想到这么快就跟CATTI日语一笔分手了

一笔经验|没想到这么快就跟CATTI日语一笔分手了

...真的让心态平和不少。03 翻译过程中最重要的一点“重组译文”的过程其实,能够来参加笔译考试的同学,日语基础肯定是不错的。所以,大家对于原文的理解程度应当是差不多的,那么为什么会造成不同的分差?原因在于,译...

2023-05-19 #经典句子

北京第二外语学院英语语言文学考研经验 二外日语复习方法

北京第二外语学院英语语言文学考研经验 二外日语复习方法

...一句的全翻译完也不现实,而且由于北二外2017年的英译汉是张培基散文选1中的选段,所以也不敢完全放了,所以其它的就看了看,针对每篇自己觉得难译的词句记了记,练翻译要注意划分意群,什么时候分置,什么时候...

2023-12-28 #经典句子

高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点

高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点

...火,便足以让善良燎原参考译文 | 西南财经大学2019年MTI英译汉试题参考译文 | 西安外国语大学2019年MTI中译英试题翻译思路拆解 | 社评:暴力伤医何时休文学翻译赏析+思路拆解 | 白马湖之冬(节选)翻译思路拆解|单霁翔:故宫...

2023-11-11 #经典句子

「经验分享」2020日语CATTI二笔备考经验

「经验分享」2020日语CATTI二笔备考经验

...没有真正自己去翻译过几篇(这种其实不太可取,看参考译文去思考和自己翻下来再看肯定是效果完全不一样的),在过一遍教材的过程中,我会制表总结书中未见过的词汇词组,或者非常常见、自己想不到的一些表达,类似于...

2018-06-17 #经典句子

英译汉经常丢分?考研英语专家总结的秒杀大招来啦!建议收藏

英译汉经常丢分?考研英语专家总结的秒杀大招来啦!建议收藏

...Part B新题型的快速提分技巧,今天继续讲解阅读理解Part C英译汉的高分技巧。#考研英语#第一节 命题规律考研英语(二)的阅读理解Part C英译汉,主要考查考生分析理解复杂的英语文字材料,并将其译成汉语的能力,要求考生在...

2022-11-17 #经典句子