趣文网,分享全网好句子、好文章!

中式英语之省略译法(一)

时间:2023-07-20 07:31:01

相关推荐

中式英语之省略译法(一)

很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。

很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。

汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。

一、名词

汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

例1、依靠社会各方面的力量

译1:to rely on the power of all quarters of society.

译2:to rely on all quarters of society.

解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

例2、加快经济改革步伐

to accelerate the peace of economic reform

获得大丰收

There have been good harvests in agriculture.

采取一系列措施以确保......

Adopt a series of measures to ensure that......

解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

二、动词

汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

例6、to make an investigation of → to investigate

to make a careful study of → to study carefully

to make a decision to → to decide to

解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。

有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 馬小西2023-10-26 05:03馬小西[青海省网友]203.28.12.168
    中式英语的省略翻译方式很有意思,有时候会觉得很有趣,但也会有点困惑。
    顶4踩0
相关阅读
bona fide在英文合同中的使用及译法

bona fide在英文合同中的使用及译法

NO 1句一If the Buyer becomes aware of any fact, matter or event which might constitute or give rise to an Agreement Claim,

2010-03-13

壮语文室业务会丨敲定“政治意识 大局意识”等380多个词语译法

壮语文室业务会丨敲定“政治意识 大局意识”等380多个词语译法

无禁区、全覆盖其实说的是一个意思,没有禁区意味着全面覆盖,全面覆盖也意味着没有禁区,其中一个似乎可以看成冗余成分,只需译出其中之一,大家看看是

2011-05-31

中国作者英文医学论文写作中的常见句法错误

中国作者英文医学论文写作中的常见句法错误

不少科研机构将在高影响因子杂志上发表文章的数量作为研究者晋升的重要标准,一些高等院校也将发表高因子SCI论文作为研究生毕业的重要条件

2023-05-06

五句“中式英语” 老外听了一脸懵 学习好的孩子一般也看不懂

五句“中式英语” 老外听了一脸懵 学习好的孩子一般也看不懂

当然对于一些从小紧抓孩子教育的家长来说,语言的学习从娃娃抓起,一些家庭甚至是双语家庭,不仅仅用中文与孩子进行日常的交流,还会培养孩子日常的英语思维

2022-12-14