第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

bona fide在英文合同中的使用及译法

时间:2010-03-13

NO 1句一If the Buyer becomes aware of any fact, matter or event which might constitute or give rise to an Agreement Claim,

友情提示:本文共有 2077 个字,阅读大概需要 5 分钟。

bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。

NO.1句一

If the Buyer becomes aware of any fact, matter or event which might constitute or give rise to an Agreement Claim, the Buyer shall within a reasonable time of becoming aware of the issue giving rise tothe Agreement Claim deliver to the Sellers’Representative written notice specifying in reasonable detail all material aspects of such Agreement Claim as far as is known to the Buyer, including the nature and basis of such Agreement Claim, the individual items included in such Agreement Claim, the aggregate amount of such Agreement Claim or the Buyer’s bona fide estimate of the amount of such Agreement Claim and all evidence available to the Buyer with respect to such Agreement Claim (the "Notice of Claim").

如果买方获悉可能构成或者引发协议索赔的任何事实、事项或事件,买方应当在获悉引发协议索赔的事项之后的合理期间内,向卖方代表发送书面通知,详细列明买方所知的与协议索赔各个重大方面有关的情况,包括协议索赔的性质和依据、协议索赔包含的单项、协议索赔的总和、或者买方对协议索赔金额的善意预估以及买方获取的协议索赔所有证据(“索赔通知”)。

NO.2例句二

Notwithstanding Clause 12.1, each Group Company may disclose the terms of the investment to its employees, investment bankers, lenders, accountants, attorneys, business partners, directors, shareholders, senior management and bona fide prospective investors, in each case only on a need-to-know basis where such persons or entities are under appropriatenon-disclosure obligations.

尽管有第12.1条的规定,各集团公司可以向其雇员、投资银行、贷款人、会计师、律师、业务伙伴、董事、股东、高管和善意的潜在投资人披露投资的条款,但应仅限于需要知悉的范围,并且该等人员或实体应遵守适当的保密义务。

另外:你知道英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?

transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,译为“本协议项下拟议交易”或者“本协议项下交易”。

The Buyer acknowledges that the Warrantors’ Warrantiesand indemnities provided in Clause 7 are the only representations, warrantiesand indemnities of the Warrantors in connection with the transactionscontemplated in this Agreement to the exclusion of any other representations, warranties and indemnities, whether express or implied.

可译为:

买方确认,第7条规定的保证人的保证和赔偿属于保证人与本协议项下拟议交易有关提供的唯一陈述、保证和赔偿,排除其它任何明示或默示陈述、保证和赔偿。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《bona fide在英文合同中的使用及译法》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

...一些模糊限制语。科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际...

2023-05-27 #经典句子

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

...活现地传译到目的语中,真正做到“忠实与原文”。1.顺译法。所谓顺译法,即保持句子主语不变,将英语被动句翻译为汉语主动句。当英语被动句中的主语是无生命的名词,句子中没有介词引出的动作发出者时,通常可以译成...

2023-05-27 #经典句子

any and all在英文合同中的使用及译法

any and all在英文合同中的使用及译法

any and all,很多译者或翻译书籍的作者认为只需要翻译“any”或者“all”就可以,认为该结构是法律英语中典型的赘词,都译出反而有重复之嫌。但是,一般为措辞严密,译为“任何及所有”更佳,既包含了复数情形,也包含了...

2017-11-14 #经典句子

SCI论文翻译润色 母语不擅长怎么办?

SCI论文翻译润色 母语不擅长怎么办?

...,特分享以下几个翻译方法,希望对大家有所帮助。1.增译法和减译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用...

2022-11-15 #经典句子

浅议科技英语主要句法的翻译方法和技巧

浅议科技英语主要句法的翻译方法和技巧

...译出来显得累赘的词语省略,使译文更加简明扼要。2.顺译法与逆译法。如果英语长句叙述的事物是按时间或逻辑顺序安排的,那就与汉语的表达方式基本一致,此时可采顺译法。而有些英语长句与汉语的表达习惯不尽相同,甚...

2023-05-23 #经典句子

中式英语之省略译法(一)

中式英语之省略译法(一)

很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方...

2023-07-20 #经典句子

壮语文室业务会丨敲定“政治意识 大局意识”等380多个词语译法

壮语文室业务会丨敲定“政治意识 大局意识”等380多个词语译法

...对称是不是更好一些?”一位同志针对好不容易想出来的译法提出了意见。静默许久,一位同志蹦出一句:“‘giz giz guenj daengz,di di mbouj yungz’,这样表达是不是可以?”有位老同志念了一下,还仔细玩味了一把,“嗯,这个译...

2011-05-31 #经典句子

SCI论文翻译常用的九个方法

SCI论文翻译常用的九个方法

...用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。1.增译法和减译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用...

2022-11-18 #经典句子