第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

《经济学人》双语:为什么经济学家对劳动力份额的理解是模糊的?

时间:2023-06-23

Para2一篇新论文:普林斯顿大学的有2位学者调查谷歌学者,超过1 2万篇经济学论文提到劳动份额降低

友情提示:本文共有 6309 个字,阅读大概需要 13 分钟。

《经济学人》双语:为什么经济学家对劳动力份额的理解是模糊的?

文/Irene-自由英语之路

【本篇内容简述】

【Para1】引入:从不公平分配讲起,讲到托马斯的《21世纪资本论》,富有阶层以资本回报而不是辛苦挣来的工资为生,讲到研究“劳动份额”。

【Para2】一篇新论文:普林斯顿大学的有2位学者调查谷歌学者,超过1.2万篇经济学论文提到劳动份额降低。指出他们的结论很模糊。

【Para3&4&5】模糊的3个原因:一是测量困难,政策影响导致数据归类不同。二是没有考虑考虑资产折旧。三是经济学家的许多解释彼此不一致。

【Para6】结尾与评论:经济学家没有找到根本原因,许多不同的因素只是同一事物的不同标签方式。最后一句,真相仍然难以捉摸。

(文末的补充材料对理解本文有帮助)

标题:

Income inequality

Pie in the sky

The share of wages in national income is both over- and under-explained

收入不平等

天上的馅饼

工资在国民收入中所占份额的解释过高或过低

A new paper shows why economists’ understanding of the labour share is murky at best

一篇新论文揭示了为什么经济学家对劳动力份额的理解充其量是模糊的

Paragraph 1:

THE IDEA that the spoils of the modern economy are unfairly distributed has become part of public discourse in the rich world.

现代经济的成功果实被不公平地分配的观点已经成为富裕国家大众讨论的一部分。

One common villain is the growing class of wealth-owners living off the returns from capital rather than hard-earned wages, an explanation popularised by Thomas Piketty in his book, “Capital in the Twenty-First Century”, published in 2013.

托马斯·皮凯蒂在2013年出版的《21世纪资本论》(见文末补充资料)一书中提出了这样一个解释:一个常见的恶棍是属于拥有日益壮大财富的阶层,他们靠资本回报而不是辛苦挣来的工资为生。

The idea has gained currency with politicians.

这一想法在政客中广受欢迎。

And studying the “labour share”, the slice of national income earned by workers through wages, has become something of a cottage industry in economics.

而研究“劳动份额”(工人获得的工资收入占国民收入的部分)已成为经济学中的家庭手工业一部分。

Paragraph 2:

A new paper by Gene Grossman and Ezra Oberfield of Princeton University trawls Google Scholar and finds that more than 12,000 economics papers containing the words “labour share” and “decline” have been written in the past decade.

普林斯顿大学的吉恩·格罗斯曼和埃兹拉·奥伯菲尔德的一篇新论文对谷歌学者进行了调查,发现在过去十年中,有超过1.2万篇经济学论文中包含了“劳动份额”和“衰退”两个词。

Their review of the research suggests that economists’ understanding of why workers are taking home a smaller slice of the pie is murky at best.

他们对这项研究的回顾表明,经济学家对工人们为什么分得更少蛋糕回家(工资占国民收入比例低)的理解充其量是模糊不清的。

Paragraph 3:

One reason for this involves measurement difficulties.

其中一个原因涉及测量困难。

Official statistics suggest that America’s labour share fell by about six to eight percentage points between the 1980s and the 2010s.

官方统计数据表明,从20世纪80年代到21世纪10年代,美国的劳动力比例下降了约6到8个百分点。

But Messrs Grossman and Oberfield list a number of recent papers that cast doubt on the numbers.

但是格罗斯曼先生和奥伯菲尔德先生列出了一些最近的文件,他们对这些数字的准确性表示怀疑。

A change to American tax law in 1986, for instance, lowered taxes for partnerships and other “pass-through corporations”, which had the effect of distorting the measurement of wages.

例如,1986年对美国税法的修改降低了合伙企业和其他“转嫁公司”的税收,从而扭曲了工资的计量。

After the tax cut, many more business owners began classifying their firms as pass-through corporations and their earnings as profits, which led to a decline in measured wages.

减税后,越来越多的企业主开始将他们的公司归类为转嫁公司,将他们的收入归类为利润,这导致衡量工资的下降。

Paragraph 4:

Another distortion comes from the use of gross national income to calculate the labour share, rather than a net measure that takes account of the depreciation of assets.

另一种扭曲来自于使用国民总收入来计算劳动力份额,而不是考虑资产折旧的净指标。

Using the net measure, which may better capture income available for consumption, suggests a smaller fall in the labour share.

使用净指标可以更好地反映可供消费的收入,这表明劳动力份额的下降幅度较小。

That is because the growth of assets like computers has pushed depreciation rates up and weighed on net profits and national income over time.

这是因为,随着时间的推移,计算机等资产的增长推高了折旧率,给净利润和国民收入带来了压力。

That in turn increases the labour share today.

这反过来又增加了今天的劳动力份额。

Paragraph 5:

Messrs Grossman and Oberfield put forward another reason for why the decline in the labour share is not well understood: economists’ many explanations are not consistent with each other.

格罗斯曼先生和奥伯菲尔德先生提出了另一个原因来解释为什么劳动力比例下降没有得到很好的理解:经济学家的许多解释彼此不一致。

Researchers consider everything from automation to offshoring and rising corporate concentration.

研究人员考虑从自动化到离岸外包以及企业集中度的提高。

They use sophisticated methods to estimate the role of a given factor, holding everything else constant.

他们使用复杂的方法来估计给定因素的作用,保持其他因素不变。

But when the estimates are added together, the resulting number is too large.

但是,当这些估计加在一起时,得出的数字太大了。

Messrs Grossman and Oberfield reckon that the total might come to three or four times the amount that the labour share actually fell by.

格罗斯曼先生和奥伯菲尔德先生估计,总数可能是劳动力份额实际下降量的三到四倍。

Paragraph 6:

Why is this the case? The authors argue that researchers are proposing proximate causes for the decline, rather than fundamental ones.

为什么会这样?作者认为,研究人员提出的是下降的近因,而不是根本原因。

Many of the supposedly distinct factors may simply be different ways of labelling the same thing.

许多被认为是不同的因素可能只是同一事物的不同标签方式。

Advances in information technology, for instance, have enabled the automation of many clerical jobs, while also enhancing the market power of some firms.

例如,信息技术的进步使许多文书工作实现了自动化,同时也增强了一些公司的市场力量。

Economists can tell themselves lots of stories, and those stories might even enter public discourse.

经济学家可以给自己讲很多故事,这些故事甚至可能进入公共讨论。

But the truth remains elusive.

但真相仍然难以捉摸。

(恭喜读完,本篇英语词汇量540个左右)

原文出自2021年9月18日《The Economist》Finance & economics版块。

精读笔记来源于:自由英语之路,仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】

文章中的Thomas Piketty 、Capital in the Twenty-First Century分别是什么?(来源于百度百科)

Thomas Piketty:托马斯·皮凯蒂,1971年生于法国上塞纳省。法国著名经济学家,巴黎经济学院教授,法国社会科学高等研究院研究主任,主要研究财富与收入不平等。2014年,成为年度最红经济学家。42岁出版《21世纪资本论》,荣获欧洲经济学会Yrjo-Jahnsson 奖,该奖项只颁发给45岁以下、对经济学做出突出贡献的欧洲经济学家。

Capital in the Twenty-First Century:《21世纪资本论》是2014年The Belknap Press出版的图书,作者是法国经济学家托马斯·皮凯蒂。该书中文版现由中信出版社出版,国务院发展研究中心金融研究所研究员巴曙松担纲翻译。《21世纪资本论》对自18世纪工业革命至今的财富分配数据进行分析,认为不加制约的资本主义导致了财富不平等的加剧,自由市场经济并不能完全解决财富分配不平等的问题。皮凯蒂建议通过民主制度制约资本主义,这样才能有效降低财富不平等现象。2014年,该书入选新浪2014年度中国好书榜。

【重点词汇】(8个)

pie in the sky

不能保证实现的诺言;渺茫的希望

spoils/splz/valuables seized by violence, esp in war .

n. 赃物,战利品;成功所带来的好处

live off

以…为食料;靠…生活;住在…之外

cottage industry

家庭手工业

trawl/trl/

v. 查阅(资料);彻底搜查;拖

pass-through

n. 转嫁到消费者;递菜口

the depreciation of assets

资产折旧

clerical/klerkl/

adj. 文书的,办事员的;牧师的

【重点句子】(3个)

One reason for this involves measurement difficulties.

其中一个原因涉及测量困难。

Many of the supposedly distinct factors may simply be different ways of labelling the same thing.

许多被认为是不同的因素可能只是同一事物的不同标签方式。

But the truth remains elusive.

但真相仍然难以捉摸。

【词源故事】(1个)(来源于Zhuang)

clerical - 源自拉丁语clēricus,希腊语klērikós,原义是“神职人员;牧师”,11世纪该词进入英语,到了13世纪转指“学者”或“能读会写者”,16世纪以后,clerk一词逐渐失去“学者”的含义,并被赋予“文书”、“职员”、“办事员”等至今仍在使用的词义。在美国英语中clerk也用以指“店员”或“接待员”。

cleric和clerk是同源姐妹词,cleric历经千年,其词形与词义始终未变。英语另有一词clergy(神职人员)和clerk,cleric也有较密切的亲缘关系,它也源自拉丁语clēricus。

【推荐阅读】

《经济学人》双语:高盛集团的资本新玩法是什么?

《经济学人》双语:巨资基建--伦敦的新火车线

《经济学人》双语:麦当劳为什么要付超高工资?

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《《经济学人》双语:为什么经济学家对劳动力份额的理解是模糊的?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
如何精读外刊积累英语词汇?看经济学人如何小词大用

如何精读外刊积累英语词汇?看经济学人如何小词大用

本周的经济学人报道有两个有趣的小词(crack和buck),来看一下用法。crack金融板块的文章《panda express》分析了中国大陆||开||放||金||融||银||行||业||限制的形势发展,谈到对外资的影响,有下面的说法。Still, firms trying to establish...

2023-11-02 #经典句子

「英语翻译/写作」《经济学人》“万金油”精华好句(第一辑)

「英语翻译/写作」《经济学人》“万金油”精华好句(第一辑)

...branded (as) a technological one.未来被打上了科技的标签注:《经济学人》句子里的Branded后面省略了as小结:1. Throw...into question:表达不确定性2. Be descended from:一种下行的衍生感3. Ride the waves of:借助、利用、乘势4. Be branded (as):贴...

2022-11-21 #经典句子

《经济学人》2021年8月7日刊精彩文章导读及资源免费下载

《经济学人》2021年8月7日刊精彩文章导读及资源免费下载

...的计划,这个时候最为忙碌。以此为借口,20210731期的《经济学人》我只精读了一篇,《Dashed hopes 破灭的希望,新兴国家的出路在何方?| 经济学人中英双语对照精读笔记》。我选精读文章的原则,只要不涉及与我们有关的政治...

2023-06-23 #经典句子

如何积累英语词汇?大量阅读 被动记忆 念念不忘 必有回响~

如何积累英语词汇?大量阅读 被动记忆 念念不忘 必有回响~

...忆句子更容易。本篇讲一个阅读故事被动记忆的方法。《经济学人》的作者相对固定,行文风格稳定,部分关键或特定词汇一定会在不同的文章中重复使用到。精读要做的就是不放过任何一个生词,不一定做到读一次就牢记,但...

2023-06-17 #经典句子

《经济学人》里有哪些地道又实用的写作句型?

《经济学人》里有哪些地道又实用的写作句型?

...力了于是马不停蹄地重启了写作专栏,教给大家3个从《经济学人》提炼出的地道句型。1take sth seriouslysth deserves to be taken more seriously.某事物应当受到更多重视。这句话提炼自《经济学人》一篇关于热浪(持续高温天气)的文章,...

2023-06-23 #经典句子

自学第四册的新概念英语到底难不难?

自学第四册的新概念英语到底难不难?

...的迅猛发展。第8课 Trading standards 贸易标准,摘自英国《经济学人》The economist。杂志最早于1843年9月由詹姆士·威尔逊创办,《 经济学人》的发行量大约是88万份,其80%以上的读者是在英国以外地区。《经济学人》严肃又不失诙...

2007-01-29 #经典句子

《经济学人》双语:世卫组织首次批准疟疾疫苗 在非洲效果如何?

《经济学人》双语:世卫组织首次批准疟疾疫苗 在非洲效果如何?

《经济学人》双语:世卫组织首次批准疟疾疫苗,30%的有效性能否帮助非洲?文/Irene-自由英语之路【本篇内容简述】【Para1】引入:从疟疾可怕讲起,到由葛兰素史克公司研制出RTS,S疫苗了,世卫组织推荐非洲地区使用该疫苗。...

2023-06-23 #经典句子

《经济学人》双语:初创电动汽车Rivian与亚马逊合作准备上市

《经济学人》双语:初创电动汽车Rivian与亚马逊合作准备上市

《经济学人》双语:初创电动汽车Rivian与亚马逊合作准备上市文/Irene-自由英语之路【本篇内容简述】【Para1】引入:汽车制造 行业新旧对比,提到特斯拉。新汽车公司Rivian于8月27日提交了首次公开发行上市的文件。【Para2】相关...

2023-05-04 #经典句子