趣文网,分享全网好句子、好文章!

如何精读外刊积累英语词汇?看经济学人如何小词大用

时间:2023-11-02 06:48:01

相关推荐

如何精读外刊积累英语词汇?看经济学人如何小词大用

本周的经济学人报道有两个有趣的小词(crack和buck),来看一下用法。

crack

金融板块的文章《panda express》分析了中国大陆||开||放||金||融||银||行||业||限制的形势发展,谈到对外资的影响,有下面的说法。

Still, firms trying to establish themselves in China face a long road. Sectors that require lots of capital and a large physical presence will be tough to crack.No foreign firm can fight for mass-market business in banking when Agricultural Bank of China has more than 20,000 branches, or in insurance when China Life has 1.7m salespeople.

努力在中国稳定发展的(外资)公司仍然还有很长一段路要走。在消耗大量资本和实体的领域,外资很难破冰。在大众市场,中国农业银行设有20万处分支机构,中国人寿的销售队伍达到170万人,没有一个外资公司能与之匹敌。

划线句子的主谓宾很简单:sectors…will be tough to crack。

crack的意义很多,文中意思是“打破;(使)破开;(使)破裂”,词语的感情色彩一般用于描述“打破、突破”原本坚固的事物。

这句话继承整篇文章的意思,银行和保险业都需投入大量的资金和人力,而且需要花费时间培养客户、积累资源。在今年以前,外资并没有控股过任何一家银行和保险公司,即使去年政府宣布外资可以控股51%,其很难在短期内完成布局,因此说外资很难凿开(crack)这些领域(sectors),把国内银行和保险业比喻为坚固物体,外资进入就像“凿”一样艰难。

2019年2月9日的经济学人周刊分析优衣库的发展策略,谈到在亚洲热带地区,优衣库发展较慢,用了这样的表述:

But the rest of Asia may be harder to crack.

但是在亚洲其他地区(除中日韩)也许更难突破。

这里crack表示“破开”的意思,引申为“突破(市场)”。

同样是2019年2月9日的经济学人|南|美|专|栏|分|析|委|内|瑞|拉|局势,副标题是:

The foundations of Venezuela’s regime are cracking but not collapsing.

|委|内|瑞|拉|的基础正在开裂,但还没塌。

从这句话再次感受一下,crack的程度止于“裂”、“破”,没到“倒塌”、“粉碎”的地步。

2019年5月4日经济学人周刊登了一篇分析|中|美|毛||衣||战||进入了一种冷战模式,谈到中美谁更加可能在高科技领域领先,文章说了一句:

No law of physics says that quantum computing, artificial intelligence and other technologies must be cracked by scientists who are free to vote.没有任何物理定律规定了量子计算、人工智能和其他高科技必须由拥有自由选举权的科学家突破。

言下之意,||民||主||与科技突破没有必然联系。

再说个最简单的例句:

She cracked an egg into the pan.

她往锅里打了一个鸡蛋。

buck

本周经济学人的社论文章《Financial links between China and America deepen, despite the trade war》着重分析了中美之间的金融联系,其中有一句说明:

In the words of Henry Paulson, a former American treasury secretary, the danger is that an “economic iron curtain” will soon divide the world. All the more remarkable, then, that one crucial sector—finance—is bucking the trend.

用美国前财政部长Henry Paulson的话来说,“经济铁幕”可能会迅速分裂世界。最重要的金融领域,却一反孤立的潮流(意思是金融联系越来越紧密)。

buck名词意思是鹿。美国NBA篮球联盟有一支球队曰“Bucks”,中文翻译为雄鹿队。

一般长了四条腿的动物,都会蹬后蹄子,所以buck除了表示动物鹿外,引申表示动物的一种动作:“尥起后蹄跳跃;弓背跳蹄”,这种动作表示一种反抗的意义,因此buck引申表示“抵制、反抗”,这才是这句话中buck的意思。

这种词义联系是一种合理演绎,也是语言传承的真实写照。

在表示“抵制、反抗”的意思时,常用一个词组:buck the trend表示“反…潮流”

比如2019年10月22日经济学人周刊分析||欧||洲||的||“|反|一|体|化|”浪潮,分析意大利的选举情况,有这样的描述:

In March expatriate Italian voters bucked their country’s nationalist trendand voted primarily for the Europhile Democratic Party.

侨居意大利的选民一反意大利||民||族||主||义||的潮流,今年三月在初选中把选票投给了||亲||欧||民||主||党||。

比如说,上半年全国房价平稳,但是苏州却逆市狂涨。

Suzhou’s soaring housing market bucked the nation’s stabilizing trend.

另外buck常用一个词组:buck up,等同于cheer up,表示“(使)振作”。比如2019年1月12日经济学人周刊分析||毛||衣||战||和美元走势,谈到中国的|减|税|和宽松|货|币|政策,有如下分析:

Tax cuts and looser monetary policy in China start to stimulate private-sector spending. That stirs other Asian economies, which in turn bucks up activity in the euro zone, which relies heavily on emerging-market demand.

中国实行|减|税|和宽松的|货|币|政|策|开始刺激|私|营|经|济|投资。这也刺激到其他亚洲经济体,反过来振作了严重依赖新兴市场需求的|欧|元|区|。

总结:

crack表示“突破”,可以用在市场、技术等领域

buck the trend表示“反趋势”

buck up表示“振作”

写作中尝试多用,更加地道。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 笔尖的星空2024-01-20 14:00笔尖的星空[山西省网友]103.252.209.203
    精读外刊是个好方法,经济学人的用词常常简洁而深刻,能够有效地积累词汇。
    顶4踩0
  2. 用微笑去释怀2023-12-11 22:24用微笑去释怀[新疆网友]203.100.63.177
    看经济学人是个不错的主意,他们的文章确实能帮助提高英语词汇量。
    顶2踩0
相关阅读
外刊阅读 对提升英语有哪些影响?能解决什么问题?

外刊阅读 对提升英语有哪些影响?能解决什么问题?

发现大家都在焦虑,没有或找不到学习英语的好方法

2023-10-22

2018年江苏卷阅读D篇解析(二)┆高考英语外刊原文精读

2018年江苏卷阅读D篇解析(二)┆高考英语外刊原文精读

本篇句子结构不算复杂,不提供参考译文,重点看一些词汇解析和句子结构分析

2023-07-09

考研英语需要看外刊吗 今天终于有回复了!

考研英语需要看外刊吗 今天终于有回复了!

并不是说,要花大把的时间去研究外刊,非要把外刊里面每一个单词的意思弄明白

2012-08-06

22考研:考研英语全年复习备考规划

22考研:考研英语全年复习备考规划

一阶基础复习规划3-6月份主要目标:解决词汇量,掌握大纲要求的词汇及短语,复习语法,争取语法无盲点

2010-06-30