第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

时间:2023-05-27

科技英语文体由于着重对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着其自身特点,形成了独特的文体风格

友情提示:本文共有 1163 个字,阅读大概需要 3 分钟。

一般来说,不同的文本具备不同的文体特征。科技英语文体由于着重对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着其自身特点,形成了独特的文体风格。其中,在句法层面上,为了使表达更精确、简练、客观,科技英语广泛使用被动语态、名词化结构、复杂长句,以及非谓语动词短语。在这里,蓝译编译简要介绍科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法。

一、被动语态翻译方法。由于科技文献侧重叙事和推理,读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此,为了强调和突出作者的观点和发明物等,科技英语中使用被动语态。英译汉时,应该遵守翻译的基本标准,注意汉语的特点和习惯表达,灵活采用各种翻译方法和技巧,将科技英语中的被动语态活灵活现地传译到目的语中,真正做到“忠实与原文”。

1.顺译法。所谓顺译法,即保持句子主语不变,将英语被动句翻译为汉语主动句。当英语被动句中的主语是无生命的名词,句子中没有介词引出的动作发出者时,通常可以译成汉语的主动句,汉译时原句的主语和句子结构不变。这种将被动语态直接译成主动语态的句子,省略“被”字使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

2.逆译法。逆译法也可称作倒译法,即将被动句中的动作执行者翻译为主语,被动句原来的主语翻译为宾语,也就是转换主语、宾语的位置。如果被动句中由by等介词引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以将它转成汉语句子的主语,同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。

3.增译法。增译法是通过适当增添主语的方法来达到翻译目的。原文未包含动作的发出者时,翻译成主动句可以从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如“人们”、“我们”、“大家”等代词,使译文通顺流畅。

二、名词化结构汉译策略。名词化结构,指的是大量使用名词和名词词组,即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。名词化结构具有强大的语篇衔接和优化功能,符合科技英语正式、客观、简洁的要求。

名词化结构用词简洁,结构紧凑,表意具体,表达客观等,有利于达到交际的目的。然而,汉语在句法结构通常多使用动词,形容词,鲜少出现名词化结构,因而对名词化结构的翻译有必要采取灵活的翻译策略。

1.转译法。由于英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。而且科技英语的名词化是从体现“过程”的动词或体现“特征”的形容词转换而来,因而汉译时,科技英语中名词化词组往往转译成汉语的主谓结构或动宾结构,既使其内在语义关系变得明确,又符合汉语本身的特点。

2.引申译法。一般而言,名词化结构中多抽象性名词。这类名词如果直译,会导致译文出现蹩脚以及歧义。遇到类似情况,应在不脱离该词本意的情况下,结合具体的语境灵活翻译。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
浅论科技英语的特征及翻译技巧

浅论科技英语的特征及翻译技巧

科技英语,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。这类体裁要求在描述各种...

2023-05-27 #经典句子

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语是专用英语的一个重要分支,涉及自然科学各个领域,以教科书、科学论著、学术论文、实验报告、科技产品介绍等形式传播科学知识、交流科技信息。科技英语作为一种功能文体,应有概念准确清楚、逻辑严谨周密、...

2023-01-02 #经典句子

科技英语中长句翻译的常用方法

科技英语中长句翻译的常用方法

由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有...

2022-12-10 #经典句子

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

医刊汇编译认为,要成功地将汉语科技论文摘要译成英语,了解语言间的差异必不可少。因为汉英科技论文摘要中的语言存在诸多明显的差异,如以汉语书写的摘要,无主句多,主动宾型的句子较少,且多为主动句;而英文摘要...

2022-11-20 #经典句子

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

英语科技论文具有严谨、周密、准确的逻辑性。在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句。达晋编译认为,把英语...

2023-07-22 #经典句子

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇、名词化结构、非谓语动词、数词、...

2022-12-31 #经典句子

美学视角下的科技英语翻译要求

美学视角下的科技英语翻译要求

虽然科技文章要求讲究真实,但也要体现出协调、统一的美。因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰。因为这是译者和读者对美的追求,能够给人们带来艺术的享受。一、科技英语...

2023-05-27 #经典句子

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文...

2023-05-27 #经典句子

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

从英语文体学角度来看,科技英语有显著特点,就是重叙述逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,力求平易、精确和客观。蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分...

2023-01-06 #经典句子