第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

语言趣谈:《射雕英雄传》有英文版?那“降龙十八掌”怎么翻译?

时间:2009-10-20

金庸先生的作品有无数中外粉丝,要欣赏这些著作就需要懂中文,这给很多热爱金庸武侠小说的老外带来了阅读困难,不过,这种情况正在慢慢改变,金庸小说英

友情提示:本文共有 1778 个字,阅读大概需要 4 分钟。

前不久,中国武侠小说大师金庸先生仙逝,一代传奇谢幕,但是他给世人留下了一个江湖,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,这句诗的每一个字都是一部作品。金庸先生的作品有无数中外粉丝,要欣赏这些著作就需要懂中文,这给很多热爱金庸武侠小说的老外带来了阅读困难,不过,这种情况正在慢慢改变,金庸小说英译本正在逐渐增多。

《雪山飞狐》、《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》在十几二十年前已经有了外语译本,但是之后就再没有金庸小说的翻译了,理由就是难度实在太大了!不过,今年年初的时候,《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》在英国出版了!这得益于瑞典籍译者郝玉青(Anna Holmwood),她非常热爱中国文化和金庸小说,所以花了一年半的时间翻译完《射雕英雄传》的第一卷,还有其他金庸小说也会陆陆续续地翻译出版。

Anna Holmwood把《射雕英雄传》翻译成Legends of the Condor Heroes,并将其称为The Chinese "Lord Of The Rings"(中国版的《指环王》),她说Lord Of The Rings在西方比较有知名度,这个比喻并不足以完全体现金庸先生的才华,但是可以让西方读者理解金庸武侠小说的魅力和影响力。在翻译的过程中,Anna Holmwood花费了大量的时间和精力来试图解释小说里的人物名字、武功招式、诗词、成语以及中国哲学和佛道思想,这个难度实在是太大了!那么,小说里的人物名字和武功招式最终都翻译成什么了呢?我们一起来看一些有趣的翻译。

1. 人物篇

中文名字讲究含义,但在英语里面有时候很难去表达这种意思,于是有些名字就直接用拼音替代,例如郭靖翻译成Guo Jing,杨康翻译成Yang Kang。但是为了避免所有名字都是拼音,老外看了头疼,有些名字也有适当地替换成英语,如黄蓉被翻译成Lotus Huang,Lotus是莲花的意思,再翻译回中文就变成黄莲花了!陈玄风被翻译成Hurricane Chen,梅超风被翻译成Cyclone Mei,这两个就很有意思了,Hurricane是飓风,Cyclone是龙卷风、旋风,翻译得还挺出神入化的。

另外还有些名字是意译的,如包惜弱Charity Bao,Charity是慈善的意思,还真是“惜弱”,而穆念慈Mercy Mu,Mercy是怜悯慈悲,也挺有意思,还有柯镇恶Ke Zhen’e, Suppressor of Evil,这个名字有拼音也有代号,Suppressor of Evil表示镇住邪恶的人,挺贴切的。除此之外还有黄药师The Eastern Heretic Apothecary Huang,杨铁心Ironheart Yang,郭啸天Skyfury Guo,王重阳Double Sun Wang Chongyang等有趣的翻译。

2. 武功篇

翻译武侠小说另外一个难点就是武功招式了,其中,比较出名的有“九阴白骨爪”,这个被翻译成Nine Yin Skeleton Claw,这个是直译、音译和意译结合了,而网友们比较关注的“降龙十八掌”则被翻译The 18 Palm Attacks To Defeat Dragons,即击败龙的18掌击,不知道网友们满不满意这个翻译了。

虽然这些翻译没有把汉字的那种神韵完全表达出来,但是这也是一个“里程碑”式的尝试了,毕竟难度是被翻译界所公认的。这本书一经出版,就引起了国外读者的热烈关注,亚马逊已经有大量读者购买,而且反馈普遍不错。

有个买家留言说:“Only a few of Jin Yong’s works are available in English. This new translation is a precious gift to Western readers. I fervently hope the sequels will come soon!”,意思是“只有少数金庸作品有英译本。 这个新译本是西方读者的珍贵礼物。 我热切希望续集能快点出版!”

更有个读者写了长长的留言,大意就是他是个金庸武侠迷,他觉得英译本相比中文版迟了将近60年,不过也很开心终于看到了英译本,很期待有更多的金庸作品翻译成外语给西方读者看,但是他对这本书的一些翻译不甚满意。

以上便是本篇全部内容,如果您觉得有趣,欢迎关注和点赞~

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《语言趣谈:《射雕英雄传》有英文版?那“降龙十八掌”怎么翻译?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
语言趣谈:当诗歌中英语互译时 感受到了汉语的博大精深!

语言趣谈:当诗歌中英语互译时 感受到了汉语的博大精深!

我们常说中华历史源远流长,汉语则是博大精深。最近网上流传撒贝宁的段子,体现了汉语是如何博大精深的。“今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了!”“多亏跑了几步,差点没上上上上海的车。”这些句子让...

2023-12-27 #经典句子

语言趣谈:这些带有国家的英语词组原来是这个意思!可别用错了!

语言趣谈:这些带有国家的英语词组原来是这个意思!可别用错了!

随着全球化的进程,国际交流越来越多了,很多人都有可能遇到“老外”,为了弘扬“有朋自远方来”的中华传统美德,我们都很礼貌地对待“老外”,但是有时候有一些词有其他的含义,可别弄错了!下面来看一些带有国家的...

2011-08-30 #经典句子

语言趣谈:As cool as a cucumber “跟黄瓜一样凉”是啥意思?

语言趣谈:As cool as a cucumber “跟黄瓜一样凉”是啥意思?

由于中西方文化不同,人们日常使用的一些俗语也是大不相同,有时候,一些西方习以为常的俚语,在我们看来就很奇怪!例如,今天要讲的as cool as a cucumber,直接翻译是“像黄瓜一样凉”,实际是什么意思呢?这个短语在英语...

2019-06-18 #经典句子

语言趣谈:英语母语者觉得这些单词读起来最绕口 你同意吗?

语言趣谈:英语母语者觉得这些单词读起来最绕口 你同意吗?

之前英国某个拼字游戏(Scrabble)的制作者对玩家们发起了一个绕口单词投票(The poll of tongue twisters),选出日常口语交流中使用到的最绕口的单词。这些单词难以变换舌头位置来正确发音,导致很多人讲到这个单词时,需要多...

2011-11-09 #经典句子

趣谈唐朝语言:皇宫内外 官员之间互相如何称呼?

趣谈唐朝语言:皇宫内外 官员之间互相如何称呼?

...百姓之间的语言称呼,有兴趣读者可通过链接阅读一下:趣谈唐朝语言:平民之间如何称呼?和现在区别还真不小今天,笔者再来简单介绍一下皇宫内外及官员之间,互相称呼的语言。第一、对皇帝、皇后的称呼唐朝时,一般官...

2020-04-07 #经典句子

你浏览过国外的网站吗?百度浏览器中强大的语言翻译功能了解一下

你浏览过国外的网站吗?百度浏览器中强大的语言翻译功能了解一下

...。小编点了一下,惊奇而更加欣喜的发现,网页变成了中文版。上面写的所有信息都变成了中文。有了这么一个开挂似的功能,小编的工作效率瞬间提升了很多。下面济南网络建设的小编来详细介绍一下这个功能。翻译之前,整...

2022-11-18 #经典句子

语言趣谈:有趣的英语冷知识 你都知道吗?

语言趣谈:有趣的英语冷知识 你都知道吗?

冷知识和未解之谜一样有时候能够满足人们的好奇心,给生活带来一点小小的乐趣,下面我们一起来看一下6个有趣的英语冷知识,你都知道吗?1. 最长的单词对于英语中最长的单词,网上有不同的说法,也有一些单词出现在文...

2023-06-14 #经典句子

简报|法国著名汉学家汪德迈教授逝世 第17届语言智能教学国际会议举行……

简报|法国著名汉学家汪德迈教授逝世 第17届语言智能教学国际会议举行……

...家思想以及汉文化圈的新发展。已出版主要著作十部(法文版),发表论文百余篇。代表作包括《新汉文化圈》(Le nouveau monde sinisé,1986)、《汉学研究》(études sinologique, 1994,论文集)、《中国人的智慧》(Sagesses chinoises,1997...

2024-01-09 #经典句子