文言文也是每年中考的不可缺的一块,在这块一般都有四分的两个文言句的翻译,有时候虽然都是所学课文里的句子,往往得分率不高,针对这种情况,如果同学们掌握文言文翻译原则和方法,做这类题就能得心应手游刃有余了。
1、文言文翻译原则:
直译为主,意译为辅,词不离句,句不离篇,语意流畅,文辞优美。
2、文言文翻译方法:
(1)留(保留法):凡国名、朝代、年号、地名、人名(字、号等)、官职名、物名、器皿、数量词等专有名词,皆保留不翻译。如《桃花源记》中“南阳刘子骥,高尚士也”,句中的南阳刘子骥,地名人名,不译。
(2)换(替换法):关注古今异义、词类活用和固定句式等,翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
(3)删(删减法):翻译时可删减词语,包括发语词,凑足音节的助词,结构倒装的标志,句中停顿的词等。简单说就是删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“骨已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
(4)补(增补法):翻译时应补出省略的成分。如《桃花源记》见渔人,乃大惊,问所从来。这里译文时“见”的前面应加上“桃花源中的人”,“乃”前也要加“桃花源中的人”,问(渔人)从哪里来。
(5)调(调位法):翻译时,有些特殊句式(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
总之,掌握 了这五步文言文直译法,让你轻松学习文言文,让你感到翻译文言文不再难。还希望孩子们多多的练习,多多的去总结,这样才会不断的提升自己。