友情提示:本文共有 1193 个字,阅读大概需要 3 分钟。
汉语和英语中很多词之间的内涵意义和感情色彩也有所不同,不能随意替换。一个很典型的例子是“宣传”,不少人会将“宣传”直接翻译成propaganda,但propaganda在英语中是贬义词,一般用来指政治团体为影响公众而散布夸大或虚假信息,与中文“宣传”的含义相差很大。实际应用时可以根据语境将“宣传”翻译为promotion/publicity.
1.句法:汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化,而英语相对于汉语来说,其语序、形态的变化要比汉语复杂很多,初学者很容易在主谓一致、人称代词、时态和冠词等方面出现问题。举个例子,汉语中对于名词可数与不可数的定义与英语中的有所不同,比如“设备”在汉语语境下是可数名词,但在英语中equipment却是不可数名词,不能说many equipments / an equipment。同时,由于名词的数也与冠词的用法紧密相关,很多人的冠词使用经常出问题。比如,“在市中心很难停车”,有些人可能会翻译成:Parking is difficult in city center.这里少了个冠词the,因为center是可数名词,前面需要加限定词修饰。正确的写法应该是:Parking is difficult in the city center.又比如,“历史表明对待暴力抗议的通常回应就是镇压”,如果写成:The history shows that the usual response to violent protest is repression. 也属于冠词使用错误,因为history在这里是不可数名词,且在该语境中是泛指“历史”,所以它前面不能加the,正确的写法是:History shows that the usual response to violent protest is repression.
2.语用:母语的负迁移不仅会影响语音、词汇和句法,它同样会在语用层面产生影响。每一种语言实际上都代表着一种独特的文化,如果学习者对外语背后的文化没有足够的了解,仅仅根据母语的文化习惯进行交际,就很容易表达不当。比如,中国人之间见面经常会问“吃饭了吗?”“上哪儿去啊?”我们都清楚这些问题并不是真正的提问,仅仅是一种打招呼的方式而已。但如果我们碰到一个外国人也对他们说 Have you had dinner? / Where are you going? 就会显得非常奇怪。
如何克服母语负迁移带来的影响?从上面的分析可以看出,母语负迁移对英语学习带来的影响是深远和全方位的,它包括语音、词汇、句法以及语用交际等等。克服母语负迁移的第一步是正视这种母语干扰的存在,承认它所带来的影响,这样我们才能清楚地知道自己出错的原因,并有意识地加以改进。另外更重要的一点是多进行可理解性的输入训练,以此来增加对英汉两种语言差异的理解。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语和汉语之间有这么多的不同……》,同时在此感谢原作者。