据说,日本学生学习汉语里的“量词”时,会时时处在崩溃的边缘。
比如“条”作量词时,一般指长条形的东西,像一条街、一条狗、一条绳子等,而一条好汉、两条心、三条计策、四条罪状、五条新闻等不能用“条形”来解释的,他们就很难理解,可能我们自己也会有点懵,想自己是不是学了假中文。
比如“枚”,一般用于形体小的东西,像一枚棋子、两枚奖牌,而他们对“一枚青年”就很困惑。
比如“猫”,可以是“一只猫”“一串猫”“一圈猫”,那他们就会想,可不可以是一座猫、一本猫、一位猫呢?
比如“枪”,不同的枪使用的量词是不一样的,像一挺机关枪、一把手枪、一杆步枪。我们看着很形象生动,人家可就蒙圈了。
看,一个学生的填写量词题就得了零分,“两人韩国学生”“十本圆珠笔”,我要笑掉大牙了。
“这个人们”,你说得清楚为什么不能这么说吗?
声调、同音词、多音字等对他们来说也难。
充满了“行”的这一段话,中国人都不一定能一口气读下来,一个日本人直接傻眼了。
“基数、技术、集数、寄书、疾书、奇数”,如果把这些词放在一块,他们会头晕到转圈吧。
瞧,我们的孩子也傻傻分不清“视察”“侦查”“观察”。
还有熟语。
“熟语”,就是常用的固定短语,包括成语、歇后语和惯用语等。 有些词语,我们了解它现在的意思,却说不上它的来源,比如“阳春白雪”“下里巴人”;有的短语,我们虽知道它的大概意思,但常常不能准确地表达出来,像“赶鸭子上架”“顺竿爬”等。何况别国人呢。
瞧,他们学习的内容和我们一样一样的。
把“弱肉强食”写成“烧肉定食”的日本学生,真不一定是个吃货。
这些看起来简单的“老好人”“吹牛皮”“先斩后奏”“人不可貌相”在日本人眼里可并不简单,就像褒义词“惨绿少年”、指螃蟹的“无肠公子”对我们一样。
还有根据语境理解句子的意思。
汉语考试题对所有他国人最难的地方可能在于,同一个词语在不同语境里的意思是不一样的。
比如包含十个“意思”的经典对话,到了任哪个外国人看了都会干瞪眼的程度,这种程度就像我们的学生翻译不出“真好看”而只能“wow”一样。
其实,日本人学习汉语应该比其他国家更容易些,毕竟,日本的文字源于汉字,日本文化也深受中国文化的影响。据说,很多中国古诗词深受日本人的喜爱,比如唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》、李白的《静夜思》。
记得东京奥运会期间,福原爱接受了我国记者的采访。面对比较刁钻的问题,她不仅对答如流,而且对中文的运用特别纯熟。记者问“你怎么看待伊藤美诚跟中国选手的对决”,福原爱说,“伊藤美诚最大的优点就是不让别人算球,但她要干嘛,孙颖莎却都知道”,她的回答,逻辑严密,言简义丰,堪称完美。
那么,祝愿所有参加汉语学习的日本学生,都能达到像福原爱一样高的水平吧。