友情提示:本文共有 1442 个字,阅读大概需要 3 分钟。
一幢濒临大路的别墅,在围墙入口处贴了一张告示:非内部车辆和人员不得进入里面。
可能这户人家经常遇到被陌生人误闯的麻烦,所以贴出此告示,让陌生人及时止步。告示已经把意思表达清楚了,但个人认为存在两个方面问题,一是漏掉了部分关键性信息,且表述嫌啰嗦,不够凝练;二是太生硬,显得不礼貌。可这么说:私人住宅,非请勿入;或者私人住宅,擅闯违法。前者语气平和些,后者有敬告之意,语气重些,不过也是就事论事,并没有伤及“无辜”,我如果看到后者这种告示,不会有被歧视之感。如果经常发生擅闯的情况,可选用后者,如果只需作一般性提示,不妨选用前者,对过客更友善些。
在传达类似的意思时,文字表述方法并非只有一种,有许多种。所谓文字功夫,往往体现在如何选择表述方法上。上面的例子,表明选择不同的表述方法,会给人不同的阅读感受。
这只是一段话,如果是一篇长文,文字功夫的高低,表述方法的优劣,将给读者带去天壤之别的阅读体验。好的文字引人入胜;差的文字让人头疼。
一般而言,作家及专门文字工作者的笔下文字质量高,耐读,但也并非一律如此,有些所谓的专业人士,也可能经常制造文字垃圾,狗屁不通,叫人不忍卒读。有些文学爱好者,虽不以文为业,却有一支生花妙笔,能著清新脱俗的好文章,让人读来真是赏心悦目。
对文字风格的喜好因人而异,但是,所有好的文字必定都具备一些基本的要素,比如逻辑清晰、详略得当、用词精准,句子凝练等。如果这些基本要素都具备了,它的阅读体验一定不会差。这还是有难度的,需要写作者不断揣摩和推敲。
本文第一段,我刚开始写成这样:
“一幢别墅位于大路边,外侧有一堵围墙,围墙上的铁门敞开着,门柱上贴着一块红色纸板,纸板上写着几个黄色大字:非内部车辆和人员不得进入里面。我看到围墙内部是一方……”
太啰嗦了,有冗余信息,于是,我把那些不必交代的信息给砍掉了,使之成为现在的样子。个人认为,经过简化之后,所要表达的重点更突出了。
由此,我顺带说一个不太合众的阅读建议:慎重阅读由外国文字翻译而来的作品。
外文作品的阅读体验往往较差,这当然不是归咎于外国作者的水平,其实是因为外国人的思维习惯、语言习惯,与我们的都有非常大的差异性,我们在阅读的时候需要不断地去适应和调整,这会带来一定的阅读障碍,造成阅读痛苦。
因此,我们最好在掌握了较强的阅读经验和能力,以及对他国的政治、经济和文化等有所了解之后,再去接触外文作品。学校喜欢向学生推荐外国名著,其实有些并不适合学生去过早地接触。严重的话,会引起学生的阅读厌恶心理。
翻译很关键。高水平的译者,在翻译之时往往会把两国语言的不同之处考虑进去,尽量使翻译后的文字符合中文读者的阅读习惯,这就可以大大减少读者阅读障碍。我最近在读《大英博物馆世界简史》,阅读体验就很好,就像是读本国作家的作品,这种上佳的阅读体验,应得益于译者的高水平译法。
所以,若读外文作品,如果有不同版本可选,务必选准高水平译者,这真的很重要。
全文结束。离开之前,可长按下面的二维码关注这个号,可点“在看”和留言。
再看一篇
辅导作文札记
昨日黄花
4月27日多云,20/7度,稍凉。天气预报说五一会很热,我早就总结出了一个规律,到五一的时候可以换短袖穿,而到十一的时候需要改穿长袖。略读贝壳研究院新居住研究报告,中国城镇户均拥有住宅1.2套,人均居住面积超40平,房产供给“总量过剩”。读梁文道为苏联时期的小说《生活与命运》写的序,长文,可阅读感受舒适,根据序言的介绍,小说描述了二战时期苏联的生活状态,可媲美《战争与和平》。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《好的文字引人入胜 差的文字让人头疼》,同时在此感谢原作者。