在英文合同中,根据合同的复杂程度,制式相对较为固定,从而形成一种长句的制式逻辑。分析如下:#瑞晓学习#
英文合同的制式结构:
一般合同:英文合同一般包括标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾签署(Eeecution)四个部分。多数合同还将会有封面,记载合同名称、签约双方、签约日期和签约地点等,以及合同目录等内容。
复杂合同:该合同一般包括形式合同(Form of Agreement)、一般条件和条款(General Terms and Conditions)、特殊条件和条款(Special Terms and Conditions)、以及附录和附件(Appendices and Annexes)。
英文合同的制式长句:
英文合同的长句一般按照以下这个结构来拟稿,即“例外、条件、权利义务”(exception, condition, right and obligation)。通常情况下,英文合同的每一条款只表述一个重要的权利或者重要的义务,“权利义务”是整个句子的主干,而“条件”主要指主句部分“权利享有、义务承担”所应满足的条件,只有满足了这些条件,合同方才可享受合同约定的权利或承担合同约定的义务;而“例外”则指即使满足了前面所述条件,合同方享受权利或承担义务还必须受到的限制。另,并非每个条款都同时具备这三个要素,有可能只有单纯的权利或者单纯的义务。
引导“例外”的词汇主要包括save(that),save as,except(that),except as, unless,subject to;而由if,in the event that, provided(that),suppose (that)引导“条件”。
(只说干货)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英文合同丨英文合同中的制式结构及制式长句》,同时在此感谢原作者。