第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

专利文件翻译中介词应该如何翻译

时间:2022-11-18

专利文献作为技术文件和法律文件,对词汇和语法翻译的准确性和专业性有很高要求,要符合技术特点和语言翻译要求,清晰明了准确地描述技术方案

友情提示:本文共有 1923 个字,阅读大概需要 4 分钟。

版权系晨辉翻译所有,如需要转载,请联系晨辉翻译!

专利文献翻译是专利申请中决定能否通过的一个重要因素,翻译的准确性非常重要,如果翻译得很差导致审查员不能了解发明内容就会无法通过申请。专利文献作为技术文件和法律文件,对词汇和语法翻译的准确性和专业性有很高要求,要符合技术特点和语言翻译要求,清晰明了准确地描述技术方案。我就介词和大家分享下翻译经验

介词虽然是虚词,不能独立作为句子成分,可是在句子中拥有各类各样的功效,可以表明条件、位置、时间、方式等,这些信息在专利文献中有非常重要的作用。

英语和汉语的介词的寄义和用法既有类似性也有差同性。相较于英语介词,汉语介词无论从句法功效仍是从寄义范畴来说,都比力简略,介词利用起来也很简洁和随便。汉语中每每省略介词,并且英语中的介词和汉语中的介词并不是逐个对应的关系,翻译历程中经常会呈现分歧适中英文言语特征的问题。

冠词作用

在一些短语介词中,有时名词前是否带有定冠词“the”,对短语介词的含义有很大影响。在专利文献的翻译中,如果没有正确区分这类短语介词,往往会把整个句子理解错误,细微的差别可能会引起专利权利保护的问题。

原文:在显示装置为低亮度的情况下,能够通过单独光源提供光线。

有的翻译为:Light can be provided by an individual light source in case of low brightness of the display device.此例中“in case of”意为“万一,如果,以防”,强调假设情况。“in the case of”则意为“关于,就……情况来说”,强调的是现实情况,这两个短语介词后面都可以连接名词或代词,但是两者的含义明显不同。这里应使用冠词“the”。建议修改为:Light can be provided by an individual light source in the case of the low brightness of the display device.

同义词混用:

在专利文献中经常呈现如许的表达:“通过或利用某种体例、方式、前言等”,经常用到的介词有“by”“with”,这两个词译为“通过”时从汉语上看意义是不异的,可是在翻译时两者仍是有不同。

“介词+which”中的介词也能够是短语介词,常见的如“according to which”“by means of which”等。“介词+关系代词”指导的定语从句在专利文献中利用较为普遍,表达情势也多样,翻译起来有必然难度,要想更好地翻译专利文献,就必要厘清句子布局和逻辑关系,精确表达手艺方案的消息。

另一种用法是“介词+which”中的介词是动词短语的一个构成部门,这种环境下介词凡是放在“which”前面。

因为专利文献的言语特点,会经常用到一些庞大的长句,这里会商一种“介词+which”指导定语从句的布局,“which”在从句中作介词宾语,该“介词+which”布局在从句中作状语。

近义介词

英语中有些介词翻译成中文后是近义或同义词,所表示的句子成分之间的关系也相同,在一定条件下这些近义或同义词可以互相替换。而有些介词翻译成中文字面意思相同,但所表示的关系并不是完全相等,如所表示的位置、程度、逻辑关系往往有所不同。如果翻译时将这些同义词混淆就会造成技术方案的误解。

在专利文献中经常出现这样的表达:“通过或使用某种方式、方法、媒介等”,经常用到的介词有“by”“with”,这两个词译为“通过”时从汉语上看意思是相同的,但是在翻译时两者还是有差别。

例:该复合粉体包括具有化学成分为X的二氧化钒纳米粉体。有的将其翻译为:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders with a chemical composition of X.此例中要表达“具有”的含义,可以使用“with”,但是由于“with”的多义性,很容易引起歧义,读者可能理解为“与”或者“使用”,与原本的技术方案可能大相径庭。这种情况下,翻译需要尽量减少词义的混淆,这里使用分词“having”就能更加清楚地表示出两者之间的关系,避免歧义。建议修改为:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders having a chemical composition of X.

对于英文的介词的多义词翻译非常灵活。介词往往在技术方案中表示特征之间的关系,对于技术方案的理解起关键作用,因此在翻译中需要仔细琢磨,通过上下文推敲其含义和用法。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《专利文件翻译中介词应该如何翻译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
英语句子结构与汉语句子结构之异同分析

英语句子结构与汉语句子结构之异同分析

...的结构是由若干部分组成的,这些组成句子的各个部分叫句子成分。因为不少中国学生在表达英语句子时往往会受汉语的影响,说出或写出不少中国式的英语(大家叫这种中国式的英语为Chinglish)。所以,我认为,如果弄懂了英...

2022-11-17 #经典句子

「功夫汉语」国际汉语教育

「功夫汉语」国际汉语教育

国际汉语教育International Chinese Language Education 汉字:优美,书法艺术。辨识度高。汉字比拼音文字有更高的阅读效率。易懂,具有关联性 。形象,直观达意。信息量大。1988 年公布的《现代汉语常用字表》选收了 2500 个常用字、1...

2023-07-21 #经典句子

英汉学术论文写作需注意几个方面的差异

英汉学术论文写作需注意几个方面的差异

...语学术论文并非是一件易事。因为在中西文化中,英语和汉语具有各自的文化特色和习惯用语。因此,赛恩斯编译提醒大家,英汉学术论文的写作,应注意以下几个方面的差异。一、词汇方面。国内学者从出生便开始接受汉语的...

2023-09-01 #经典句子

「推荐收藏」全面剖析汉语和英语的十大底层思维差异

「推荐收藏」全面剖析汉语和英语的十大底层思维差异

汉语和英语的底层思维差异语言和思想是不同的。我们可以有很多思想,但并不是每一条思想都可以通过语言进行表达。或者说,语言和思想并不是一一对应的;思想是思想,语言是语言。我们用语言来表达特定思想,这只是一...

2023-07-25 #经典句子

杜绝中式思维学习英语 从句子成分开始!

杜绝中式思维学习英语 从句子成分开始!

...也能够从句子的成分中发现文化的不同,本文将通过英汉句子成分的对比来剖析中西方文化的差异,和语言的不同。一、主语的差异汉语对于主语的要求不会很高,甚至有时候是可有可无的。我们在日常的交流中通常是通过语境...

2023-02-04 #经典句子

SCI论文翻译常用的九个方法

SCI论文翻译常用的九个方法

...、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复...

2022-11-18 #经典句子

拆解英语句子结构 直击英语语法命门

拆解英语句子结构 直击英语语法命门

...反应语法。二,英语必然要通过词形变化表现语法,体现句子成分高于词性的重要性。例如:汉语动词,形容词,副词,可以无条件在句子中,充当主语,谓语,宾语。跑步,是健康的运动。善良,是美德。很快,是多快?有人...

2022-11-20 #经典句子

现代汉语的缺点有哪些?

现代汉语的缺点有哪些?

...形式”)。有异于短语之于句子,分句在句子里并不互为句子成分,而且,各分句均已具备单句的形式(可以是单句的主谓句形式或非主谓句形式)。当然,这独立性只是相对短语而言。“单句形式”的独立性还是逊于“单句”...

2023-01-10 #经典句子

初中现代汉语语法知识讲解系列:句子的成分

初中现代汉语语法知识讲解系列:句子的成分

...是重要的语法单位,说话作文,我们都离不开句子。了解句子成分,能够帮助我们更好地理解句子的含义,减少语病的发生。来看两个例句,观察这两句话的结构,你有什么发现呢?01、 “老爷!……”02、我似乎打了一个寒噤...

2022-10-28 #经典句子