友情提示:本文共有 2164 个字,阅读大概需要 5 分钟。
黑子学英语,干货分享,从什么时候开始都不晚!
今天分享一个2010年的一个考研长难句:
Demand comes mainly from two sources: independent mom-and-pop grocery stores which, unlike large retail chains, are too small to buy straight from producers, and food service operators that cater to consumers when they don’t eat at home. 需求主要来自两个方面:一是夫妻店,与大型连锁零售店不同,这些小零售店因规模太小而无法直接从生产商那里进货;另一个是食品服务运营商,他们为不在家吃饭的人提供饮食。
结构分析:这是一个含有两个定语从句、一个时间状语从句以及并列结构的主从复合句。
这个句子看起来从句多,但其实并不难,按照之前所说的六步法来分析很容易就能理顺句子结构
第一步:识别谓语动词
找出整个长句里所有的谓语动词,分别是“comes from”,“are”, “cater to”和“don"t eat”四个
第二步:划分分句
根据句子核心成分“谓语”来将长句划分成多个短句便于分析
第一部分:Demand comes mainly from two sources
第二部分:independent mom-and-pop grocery stores which, unlike large retail chains, are too small to buy straight from producers
第三部分:and food service operators that cater to consumers
第四部分: when they don’t eat at home
第三步:找关联词
将分句都划分好之后,再将联系上下文的关联词识别出来,依次是第二部分里的“which”,第三部分里的“and”与“that”,第四部分里的“when”
第四步:分析分句间的关系
第一部分的“:”:这部分里没有关联词,但有一个关联符号“冒号”,冒号在英语里的用法很多,在这里的用法是跟我们中文里常用的一样,为了引出后面的部分对前面所表述的内容进行列举、解释说明。
第二部分里的“which”:关系代词引导定语从句,用来修饰“independent mom-and-pop grocery stores”
第三部分里的“and”:并列连词,用来连接前后两个分句来解释说明主句里提到的“two sources”。
第三部分里的“that”: 关系代词引导定语从句修饰前面的“food service operators”
第四部分里的“when”:关系副词引导时间状语从句,修饰第三部分
对这几个词在句子里的作用进行分析后,每个分句之间的逻辑关系已经一目了然了。第一句为主句,冒号后面是并列结构对主句进行列举或解释说明
第五步:逐个分析句子
第一句是主句,主干是“主-谓-宾”结构,主语是“Demand”,谓语是“comes from”,宾语是“two sources”
第二句:这个部分可能会使部分小伙伴产生困扰,因为含有定语从句,看起来像个复合句,但分析结构的时候找不到主句的其它成分,只找到主语“independent mom-and-pop grocery stores”,中间插入一个比较状语“unlike large retail chains”,后面的部分是从句的成分,从句是“主-系-表”结构,关系代词“which”作主语,系动词“are”,后接表语,表语里含有一个“too…to…”结构的比较状语。分析到这里,也应该可以知道,没有主句存在,只靠一个主语是无法构成一个句子的,其他所有的修饰部分都是围绕着“independent mom-and-pop grocery stores”,所以这是一个名词结构作同位语,只不过修饰这个名词的成分太多了造成了误解。
第三句与第四句:前面我们也说了,and将冒号后的两部分连接起来形成并列结构,既然第二部分就是一个同位语,那么这一部分是不是也是同位语呢?有了上一部分的经验,这一部分很容易就发现它确实就是一个同位语,虽然它身材短小,但能量巨大,带了两个从句也不影响它是一个名词结构作同位语的事实。定语从句修饰同位语“food service operators”,时间状语从句修饰定语从句。定语从句是“主-谓-宾”结构,时间状语从句是“主-谓-状”结构,这些成分很好理解,就不过多赘述了。
所以整个句子就是主句后面跟两个同位语,这两个同位语是对“two sources”的列举,说明这两个来源具体是什么。
第六步:整合
最后就是对这几个部分进行翻译与整合
第一部分:需求主要来自两个方面
第二句部分:一是夫妻店,与大型连锁零售店不同,这些小零售店因规模太小而无法直接从生产商那里进货
第三部分与第四部分:另一个是食品服务运营商,他们为不在家吃饭的人提供饮食
关于冒号与同位法的用法,我会在后面的文章里进行详细的列举与分享。
有建议或有更好的学习英语的方法的小伙伴和大神可以留言讨论,感谢大家一路陪伴!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《复合句为什么找不到主句的谓语?其实你以为的复合句只是同位语!》,同时在此感谢原作者。