友情提示:本文共有 1239 个字,阅读大概需要 3 分钟。
医学文献是与医学有关的有参考价值的科学资料,可包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国际/国家专题会议记录、研究报告等形式。按照研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。
医学文献翻译原则
忠实准确专业。医学文献涉及大量医学知识、专业术语,阅读对象多是从事医学行业的专业人员,为其提供参考和指导,因此翻译时必须做到准确、专业。如果文献翻译出错,就会误导读者,很可能产生严重后果。表达严谨。医学文献重在解释专业复杂的医学知识和原理,并有丰富的实验数据作为支撑,表达十分严谨,因此译文中的句子表达也必须十分严谨。文体正式。医学文献具有传播性质,属于比较正式的文体,因此需选用较正式的词汇表达。
医学文献的语言特点及翻译策略
医学文献含有大量医学专业术语,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学背景知识。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。英文医学文献含有大量缩略词语。医学英语词汇很多都源于拉丁语、希腊语,十分复杂,常使用缩略词,易于专业人士识记、交流沟通。还有一些药物名称、量表、医疗仪器等也经常采用缩写,如“T”表示体温(Temperature)、“BP”表示血压(Blood Pressure)、“BMI”表示身体质量指数(Body Mass Index)、“AED”表示自动体外除颤仪(Automated External Defibrillator)。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。在中译英时,也并非全部把专业术语的全称译出来,注意采用通用的医学缩略语,减少读者的阅读和交流难度。英文医学文献多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。而中文一般多用动词,在中译英时,适当转化动词为名词。英文医学文献多用长句陈述医学原理、操作过程等知识,常包含如定语从句、同位语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。一句话短则十几个词,长则几十个词。英译中时要化整为零,化长为短。关键是先要抓住句子主干,找到句子的主谓宾结构,理清句子的主次脉络,就能迅速理解句意了。例如,限制性定语从句作为定语结构,一般译为修饰成分,放在被修饰语之前;而非限制性定语从句一般有补充说明的作用,翻译时可单独成句。中译英时,则需化零为整,化短为长,注意采用从属句、非谓语结构。英文医学文献常出现被动语态,体现数据的客观性和普遍性。而中文多使用主动语态,为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。在不影响译文句子流畅度的情况下,可以保留原文的被动语态。而在中译英时,也要按照英文的常用表达习惯选择合适的语态。在使用英语被动语态时,译者要在充分理解原文句子的基础上选择合适的主语。时态上,多使用一般现在时。医学文献讲述医学的客观原理、现象,没有时差,因此采用一般现在时。不过,案例陈述部分视情况可采用过去时。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《医学文献翻译有什么语言特点?》,同时在此感谢原作者。