友情提示:本文共有 919 个字,阅读大概需要 2 分钟。
hello guys~~
欢迎来到道理英语,这节课可全是满满的干货哦,千万不要错过。
我们来看这句话:I ate an apple in the kitchen.
你会怎么翻译呢?我在厨房里吃了个苹果?或是 我吃了一个放在厨房里的苹果?
大家都知道介词+名词表修饰,可以修饰 名词、动词、形容词。
这句话里的“in the kitchen"是修饰,那么它既可以修饰动词”eat"做地点状语。
翻译成“我在厨房里吃了个苹果”
也可以修饰名词“apple”做定语,翻译成“我吃了一个放在厨房里的苹果”
天哪!!!那到底哪种翻译才是对的?好像都没错啊。
其实这要取决于上下文,也就是说这句话时的语言背景,通过逻辑来判断说活人的意思。
那么问题来了,如果没有语言环境,我们是在书面上单独看到了这样一句话,该如何判断它的意思呢?
所以你要知道英语里的这一条规则“距离更近的成分更容易被修饰”
“in the kitchen”距离“apple”比“eat”要更近一些,所以它更可能修饰名词“apple”
也就是说这句话的意思是:我吃了一个放在厨房里的水果。
那么问题又来了。如果我想表达:我在厨房里吃了一个苹果 该怎样写呢?
其实很简单,根据上面的“就近原则”我们把修饰语前移,让它距离动词比名词更近就解决了。你可以这样写:
“In the kitchen,I ate an apple.”
难度再提高一小下,看这样一句话:
I saw a picture of the shop in the window.
这句话有两个修饰语,分别是“of the shop”和“in the window”
距离修饰语“in the shop”最近的就是名词“shop”,所以它更容易修饰“shop”翻译成“在窗户里的商店”。你一定发现了,这不符合逻辑啊。
所以“in the window”不可能是用来修饰前面的名词“shop”的,继续往前寻找离它近的成分"picture""在窗户里的照片"逻辑上就讲得通了。
同理“of the shop”也是修饰picture的。
所以这句话的意思是“Tom 看见了一张放在窗户里的(内容是)商店的照片。”
想更进一步学习,关注我查看视频会获得更详细的讲解。
bye~~
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语句子翻译大揭秘》,同时在此感谢原作者。