友情提示:本文共有 1328 个字,阅读大概需要 3 分钟。
在思科英语课堂上有的同学觉得口语好不好无所谓,反正自己也不出国,以后也没有多少机会和外国人接触;倒是听说笔译员通常按字数算钱,如果假期宅在家随便翻译几句话就能拿工资岂不美滋滋?凭着自己这么多年学习英语的经历,还不妥妥拿下?
既然这位同学这么有自信,不如直接来测测你的英语水平能拿多少翻译稿酬,提前摸个底儿,心里好有数儿!
1.Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
相信这句话肯定难不倒你。别着急往下看,先想想你会怎么翻;
译文1:结婚前要睁大眼睛,结婚后要半闭着眼睛。
译文2:结婚前要睁大眼睛,结婚后要睁只眼闭只眼。
译文3:婚前要讲究,婚后要将就。
你的答案更贴近哪个译文呢?
是不是看过译文3后,才发现自身受到了10000点暴击……
2.If you do not leave me, we will die together.
这句话可是一个“网红”句呢,一度在网上疯传!
网上也有很多不同的译文版本,更有热心网友给各种译文来了个水平鉴定!
译文1:你如果不离开我,我就和你同归于尽。
译文2:你若不离不弃,我必生死相依。
译文3:问世间,情为何物?直教生死相许。
译文4:天地合,乃敢与君绝。
如果看完上面四个版本,你在疯狂点头,觉得译文2、3、4都很棒的话,可能你的译文连5毛都拿不到……
为啥呢?!译文没错啊,而且还一个比一个美!
同学,请你仔细思考一下原文,这是个正确的英语句子吗?这个句子符合正常的英语逻辑吗?其实,这句话的原文是一个捏造出来的假句子,或者说是一句Chinglish;而如果一名翻译不能判断一个句子是否正确,那他自己也不大可能写得出正确的句子。
上面这两个题目是为了说明译员的第一具备要素:外语水平要高!
接下来再看下一题,测测第二个译员要素——中文水平,你能得几分?
3.For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
提示:这句话是莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶》的结尾句(closing lines)。
译文1:从来没有一个故事更加的悲伤,比起罗密欧和朱丽叶来。
译文2:再也没有比罗密欧与朱丽叶更悲伤的故事了。
译文3:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!
译文2的翻译高度,努力努力还是可以达到的,可是译文3……
译文3出自著名翻译家朱生豪之手。他在翻译这句时并未采用直译(literal translation)的方法,而是意译(free translation)了一下;隐去了“罗密欧与朱丽叶”后,反而为这句话带来了“减字并未减意,意美分毫未减”之感。而且朱先生的厉害之处在于,他还和原文统一形式,押了尾韵(end rhyme):
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!
怎么样,这三道题目过后,你对自己的英语水平和汉语水平是不是有了更清晰的认知了?语言是一种文化最精华也是最生动的部分,希望大家继续徜徉在知识的海洋里,享受学习的乐趣吧!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《思科英语:英语水平不好都不敢随便翻译句子了》,同时在此感谢原作者。