趣文网,分享全网好句子、好文章!

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

时间:2023-07-28 03:49:01

相关推荐

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

以考研英语为例,关于翻译的标准大家众说纷纭,小郭老师认为别管别人如何高谈阔论翻译的标准,一切还是要以大纲为标准,大纲里翻译的评分标准是这样的:

一、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;

二、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;

三、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分(这一条是英译汉的标准)。

也就是说,你的翻译中,别太多错别字,本来没多少字,不要因为这些错别字而拉低自己的分数;另外一个在翻译过程中,尽量贴合原意,如果你会,那你就直译,如果你不认识,那只能去意译,或者就是大家说的“自由发挥”,但你别“发挥”过度了,具体操作方法就是,绕开你不会的词,把剩下的意思说明白。小郭老师最后提醒大家一下,咱基本都是学文的孩纸,翻译完,自己在心里读读,最好像“中国话”,有同学翻译完成的句子,自己都读不通。

直译or意译?

关于翻译应该直译还是意译,这是一个令人深思的问题,翻译学中还有另外一种说法叫“归化”和“异化”,小郭老师的本科论文写的就是关于中国特色词汇的英译——归化or异化,说白了,就是到底该直译还是意译。

直译就是指:严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译。而意译是指:从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

其实究竟是使用直译还是意译全凭自己的喜好,不过小郭老师希望大家在翻译时把握一点,翻译之前,你大概浏览下全文,如果这文章中大部分单词你都认识,只有一两个不认识的,你就可以选择直译为主,意译为辅;如果大部分单词单词你都不认识,那么你就只能选择意译+自由发挥了。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 铿锵玫瑰!?2024-01-14 01:00铿锵玫瑰!?[台湾省网友]202.189.26.239
    在翻译时灵活运用直译和意译,可以更好地保持句子的原意和流畅度。
    顶6踩0
  2. Coral2023-11-18 09:56Coral[广西网友]203.16.27.135
    有时直译可能会使句子变得生硬,意译则能更好地传达原文的情感和意思。
    顶9踩0
  3. 命运2023-09-22 18:52命运[香港网友]121.201.182.233
    直译和意译都有各自的应用场景,关键是根据句子的语境和表达的含义来选择合适的翻译方式。
    顶0踩0
相关阅读
想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

随着在声临其境和乘风破浪的姐姐中的出色表现,张含韵在三十而立的年纪,凭借自己的英语实力实现了逆风翻盘

2022-11-20

英语翻译过程中需要我们特别注意的有哪些?

英语翻译过程中需要我们特别注意的有哪些?

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程

2022-12-24

翻译 是否要严格遵从原文?浅谈直译与意译

翻译 是否要严格遵从原文?浅谈直译与意译

但在实践中笔者却注意到,在相对直译和相对意译之间,后者几乎总是更优

2011-07-18

文言文翻译掌握两原则 不丢分!

文言文翻译掌握两原则 不丢分!

所谓字字落实,就是在翻译时,要将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求

2023-07-14