友情提示:本文共有 1866 个字,阅读大概需要 4 分钟。
各位小伙伴,大家好,这里是社长!
很多小伙伴都会沉迷在游戏之中,社长当然也不例外。游戏与生活,甚至于游戏与学习中真的可以寻找到某些界限吗?很多人也许都能够找到,但是我们或许可以找到另一种与游戏相处的方法——从游戏中学习!
今天社长就来为各位小伙伴介绍一些关于炉石传说的英语趣闻!
英文:Listens to a LOT of K-pop.
中文:虚空碎片分两半,你一半,我一半。
英文趣文说它总听kpop,因为这张牌的英文牌名Psyfiend的Psy正好是鸟叔。中文另想办法打太极。
英文:She doesn"t drop character until after the DVD commentary.
中文:截至导演评论版发行前,没人能看穿她的变装。
来自《热带惊雷》,小罗伯特唐尼饰演的角色在戏里说他会在录完导演评论版之前一直保持入戏,并且说到做到,在DVD评论版里演到了最后。
英文:As long as Naralex stays under the blanket, Mutanus can"t get him.
中文:只要纳拉雷克斯保持休眠,穆坦努斯就吃不到他。
穆坦努斯在魔兽世界里是挡在纳拉雷克斯前的最终Boss,它偏偏不把纳拉雷克斯吃掉是因为它的使命就是防止他被唤醒。而在这里,除了英文趣文的under the blanket和get的生动描述,休眠在炉石里也恰好有无敌的意味,而且要在场上休眠,那确实是吃不到的。
英文:Look, summoning ain"t exactly a science. Sometimes it takes a turn.
中文:你看,召唤恶魔这种事其实不算很科学。有时召唤的延迟长达一个回合。
take a turn一词多义,既指“需要一回合”也有“反转”的意思。所以英文趣文更有逻辑,中文尽力了。
英文:"I don"t have money… but what I do have is a particular set of skills."
中文:“叫吧,叫破喉·咙也没有人会来救你的。”
英文趣文来自《飓风营救》中“杀人预告”式的的名台词。中文就简单处理了。
英文:Bound by the law of the fang, these druid floss their teeth twice a day.
中文:这些德鲁伊受到尖牙法案的束缚,每天都要使用牙线两次。
bound的字面和引申意义上的双重“被束缚”。
英文:Do you think she got her name before or after she turned into a snake?
中文:有缘千里来组队,须往哀嚎高处寻。
这张牌的英文牌名Lady Anacondra其实就是蛇的意思(anaconda,蟒蛇),所以英文趣文问,“你觉得她这名字是变成蛇之前还是之后得来的?”(就是之后,明知而问,她被腐化前叫绯叶)。
中文只能另想办法,改编了《白娘子》里的唱段“有缘千里来相会,需往西湖高处寻”。刚好这张牌的插画上安娜科德拉本体显白,同时身后又是条青蛇。
英文:This is the summoning that never ends, and it goes on and on my friends...
中文:这便是无休无尽的召唤啊,我的朋友……
来自《The Song That Never Ends》,和恐惧战马一样,真的是一首无缝循环的歌。
英文:One sin and tonic, coming right up.
中文:一杯“罪汤力”,马上就来。
Sin(罪恶) and tonic(汤力水),谐音Gin(金酒) and tonic,是经典鸡尾酒款式,也已经是一种酒/酒吧的经典命名方式。中文也谐音了“罪”和“醉”。
另外,这张牌插画中的应该就是魔兽中暴风城里一家叫“已宰的羔羊”酒吧的酒保,那正是术士/恶魔训练师的聚集场所。
英文:Time to EVEN out the playing field.
中文:看这群家伙的样子平平无奇……
这个系列里最文字游戏的一张牌。一张效果是消灭奇数的牌,牌名Against All Odds既是习惯用语(排除万难),但按字面理解就是“对抗奇数”的,其中odds(几率)硬是作odd(奇数)解。那么趣文自然也要这么搞,even out既是固定搭配(变匀),even也指偶数。中文从牌名到趣文都对上了。
最后
感谢各位小伙伴的收看
希望各位都能从游戏中有所收获,而不是单纯地为沉迷游戏而烦恼!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《游戏与学习真的势如水火吗?不 我们可以从炉石英文趣闻中学习!》,同时在此感谢原作者。