友情提示:本文共有 1975 个字,阅读大概需要 4 分钟。
汉语中的俗语是一种较为口语化的表达,或借由比喻表达、生动形象,或言简意赅、直白易懂;而在英语中也有许多类似的表达~今天我们就一起来学习几则这样的习语吧~
以下内容选自扇贝app「你问我答」。
▼“酒肉朋友”用英语怎么说呢?
有一首歌唱到:“朋友的情谊呀,我们今生最大的难得,像一杯酒,像一首老歌……”,是啊,真朋友间的情谊当然最难得,怕就怕是“酒肉朋友”,是不是?而“酒肉朋友”用英语可以这样说“fair-weather friend”,这个表达字面意思是“好天气时候的朋友”,用来比喻那些只有在你一帆风顺、辉煌的时候才会出现的朋友,也就是常说的“不能共患难的朋友”。造个句:“A fair-weather friend isn"t much help in an emergency.(酒肉朋友在你危难时期起不了什么作用的。)”
▼“授人以鱼不如授人以渔”用英语怎么说呢?
中国有句俗语:“授人以鱼不如授人以渔”,说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。我们每个人心目中的好老师,很多都是如此。而中西方在教书育人这方面有很多观点也是不谋而合,比如,这句俗语在英文中就有相对应的表达——“give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime." 。
▼如何地道地表达“赚大钱”的意思呢?
可以说“make a killing”哦。乍一看killing,说不定会误以为这是“大开杀戒”的意思。其实这里涉及的是killing的另一个含义:在不正式的用法中,killing还可以用来指突如其来的成功,且通常指在金融上的成功,比如在股票市场上的投机赚钱。所以,“make a killing”自然也就是“(突然)赚大钱,发大财”的意思啦。来一起造个句看看吧:“He made a killing with the sale of his old house.”(他靠卖掉旧房子大赚了一笔。)
▼“掉链子”用英语怎么说呢?
生活中,我们有时会遇到这样恼人的情况:集体去做一件事的时候,其中一个人所负责的部分突然出现问题,说不定还会连累到别人。这样“掉链子”的队友让人很是头疼。那么“掉链子”用英语怎么说呢?答案就是“drop the ball”。这个表达起源于20世纪40年代的球类比赛。在比赛中,如果有人失手让球掉在了地上,比赛就会终止,直到球被重新捡起(也有说法是如果没接到球,球手就会被判失分)。来看一个具体的例子吧:“He dropped the ball when he forgot to pick his girlfriend up at the train station. ”(他掉了链子,忘了该去火车站接女朋友。)
▼英文里有“烟雾弹”的说法吗?
在中文里,“烟雾弹”被用来比喻那些遮盖事物真相、混淆视听的语言和行为。而在英文里也有一个类似的说法:“smoke screen”,字面上翻译过来就是“烟幕”。这一表达最早出现于第一次世界大战期间。当时,在海面飞快前进的驱逐舰会在海面造成很密的烟雾,就像一道幕布一样。战舰为了躲避敌方炮弹的袭击,会躲在驱逐舰造成的烟雾后面。 后来人们就用“smoke screen”来代指“障眼法;幌子”,也就是中文里所说的“烟雾弹”啦。来看个例子:“The rumors were a smoke screen for their own illegal activities.”(这些谣言是他们为掩饰自己的非法活动所放出的烟幕弹。)
▼“给自己挖坑”用英语怎么说呢?
我们常会听到人说自己给自己挖了个坑,用来比喻“使自己陷入困境,把自己推入困境”,英语中有个相应的表达“dig yourself into a hole”,表达了同样的意思。生活中处处都有套路,最酸爽的莫过于自己挖坑自己跳了,比如,“He was digging himself into a hole by continuing to lie.(他说谎不断,简直就是自己在给自己挖坑。)”,话说你有自己给自己挖过坑吗?不妨分享分享?
▼“一言以蔽之”为什么是“in a nutshell”呢?“in a nutshell”,字面上看来应该是“在坚果壳里”的意思?但实际上这个短语却是指用尽可能少的词来解释某事,也就是所谓的“一言以蔽之;简而言之”。据说著名的史诗著作《伊利亚特》曾被抄写在羊皮纸上,收藏在坚果壳里,后来“in a nutshell”就带上了“一言以蔽之”的意思。来造个句吧:“He had put the whole situation in a nutshell.”(他把整个情况概括了一下。)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“酒肉朋友”用英语怎么说呢?》,同时在此感谢原作者。