友情提示:本文共有 1216 个字,阅读大概需要 3 分钟。
An Arab had a camel. One cold night the Arab lay asleep inside the tent while the camel stood outside.
一个阿拉伯人有一头骆驼。 一个寒冷的晚上,阿拉伯人在帐篷里睡着了,而骆驼则站在外面。
At midnight the camel awoke his master and requested him to allow him to put his head inside the tent as it was bitter cold outside. The Arab allowed him to do so.
午夜时分,骆驼唤醒了他的主人,求其允许让他的头待在帐篷内,因为外面很冷。 阿拉伯人允许了。
tent 英[tent] 美[tent] n. 帐篷; 帐篷;
After a while, the camel asked the Arab if he might put his neck inside the tent. The Arab did not object to doing it.
过了一会儿,骆驼问阿拉伯人,他是否可以把脖子放在帐篷里。 阿拉伯人并不反对这样做。
Soon after the camel requested him again to allow him to bring his legs inside.
不久,骆驼再次要求他允许他把腿也伸进去。
The Arab agreed. Now the camel stood completely inside the tent.
阿拉伯人同意了。 现在骆驼完全站在了帐篷内。
But as there was not space enough for both of them he pushed the Arab outside to shiver in cold.
但由于他们两人都没有足够的空间,他把阿拉伯人推到了外面,冻得瑟瑟发抖。
shiver 英[v(r)] 美[vr] v. 颤抖,哆嗦(因寒冷、恐惧、激动等); n. 颤抖,哆嗦(因寒冷、恐惧、激动等); 寒战,寒噤(因恐惧或发高烧);
道理:
Nip the evil in the bud.
防患于未然
nip something in the bud,Nip是掐断的意思。Bud是花蕾,萌芽的意思。nip something in the bud, 这个习惯用语意思是将一件事物消灭在萌芽状态,防微杜渐。
当我们在生活中遇到一些不好的苗头或征兆的时候,比如日久成疾,要多注意和观察其动向,别让不良势头延续下去,做到防微杜渐,否则到最后变得一发不可收拾就悔之晚矣。
同样,当我们遇到不论是自己还是别人有好的表现的时候,比如日久生情,也应该主动推进这种良好势头的发展,坐实胜利的果实。
感谢收看本期故事。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《双语阅读|The Arab and His Camel 坏事都有先兆 应该防微杜渐》,同时在此感谢原作者。