友情提示:本文共有 947 个字,阅读大概需要 2 分钟。
生活不止眼前的苟且 还有诗和远方的田野;那么问题来了;诗和远方英文该怎么翻译呢?
当我们直接搜索诗和远方时;搜索给出的翻译是Poetry and far away;
显然是没有达到我们预想的那种意境效果。那我们看看其他的翻译是否能吸引到你。
TOP1:
Life is not only about compromise, but also poems and dreams.
Top2:
When life gives you lemons, make lemonade.
TOP3 :
Life is not about compromise,there should be poetry and the far afieldTOP4:
Life is not about survival ,there should be poetry and the far afieldTOP5:
Life is not about survival , but the poetry and far afieldTOP6:
Life is not about survival , but the poetry and far-off fieldTOP7:
Beyond the pots and pans ,there should be poetry and the far afield
记得以前学过这个“咬文嚼字”这个成语;不同的意境会产生很多的情感;最有趣的列子就是《春江花月夜》这首诗;相信每个人的感受是完全都不一样;每个人都有着自己的感悟。春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明!相信每个读者在不同情境下;都会体会到不同的情感。当我们在用现在的话来叙述这首诗时;要寄情于景;借景抒情。一千个读者;就有一千个哈姆雷特。我们需要沉下心来;斟酌品味这首诗带给我们的情感。运用富有生活气息的清丽之笔,以月为主体,以江为场景,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,抒写了游子思妇真挚动人的离情别绪以及富有哲理意味的人生感慨,表现了一种迥绝的宇宙意识,创造了一个深沉、辽阔、宁静的境界。
生活不止眼前的苟且 还有诗和远方的田野。相信每个人都会有自己心中的答案;那么诗和远方的翻译你觉的哪个更好呢。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英文翻译 诗和远方?是Poetry and far away吗?你的答案是什么》,同时在此感谢原作者。