友情提示:本文共有 2442 个字,阅读大概需要 5 分钟。
今天发布的正式消息:中国白酒的英文名改了!海关正式启用“Chinese Baijiu”作为其英文名。
中国酒业协会发布消息称,他们于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中“中国白酒”的英文名由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。海关总署在充分听取协会意见后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,且新税则已于2021年1月1日起正式执行,“Chinese Baijiu”对应的正是其中的中文列目“白酒”。
所以,为啥中国酒业协会一直在坚持推进着给“白酒”改英文名这件事?
先简单了解下白酒的制作工艺:中国白酒具有以酯类为主体的复合香味,以曲类、酒母为糖化发酵剂,利用淀粉质(糖质)原料,经蒸煮、糖化、发酵、蒸馏、陈酿和勾兑而酿制而成的各类酒。——划重点,中国白酒是蒸馏酒。
事实上,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)、金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒,且一个惊人的数据是,中国白酒消费量约占到世界蒸馏酒总消费量的三分之一。
但一直以来,中国白酒的英文名并不统一,先后使用过的就有Chinese spirits(中国白酒)、Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)、Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。
这里的spirit和liquor/lk(r)/ 显然都是“烈酒”的意思,而distilled这里是形容词,表示“由蒸馏得来的;净化的”。
而且,其他五大蒸馏酒的名字都是一个单词就搞定,我们的白酒动辄两三个单词,而且连制作工艺都体现出来了,稍显累赘,也有些刻意了。
很自然的,网友们会针对该不该修改英文名、改得好不好展开讨论。
首先,我认为中国酒业协会这个提议非常有必要,作为世界六大蒸馏酒之一,中国白酒是百分百源自中国的产物,那中国自然有资格给它加上一个国际通用的英文名。
不妨来参考一下其他五大蒸馏酒的名字来源。
Brandy(白兰地)
葡萄酒蒸馏浓缩后制成的烧酒。
16世纪中叶,到法国沿海运盐的荷兰船只,同时也在进行葡萄酒的出口贸易。然而路程遥远,作为发酵酒的葡萄酒很容易坏,于是荷兰人就发明了这种将葡萄酒蒸馏浓缩后的酒,这便是早期的法国白兰地。
当时,荷兰人称这种酒为“brandewijn”,在英语中拼写为brandywine,字面意思是“烧过的葡萄酒”(Burnt Wine)。英语单词brandy就是brandywine的缩写。
像我们熟知的马爹利(Martell)、轩尼诗(Hennessy)、人头马(RemyMartin)就都是白兰地品牌。
Whisky(威士忌)
被视为“生命之水”的白酒。
公元11世纪,基督教传道士到苏格兰地区传教,带来了白酒的蒸馏技术,调配成的这种43度的烈性蒸馏酒,在当地方言中被称为uisge beatha(生命之水),是对拉丁语aqua vitae的翻译。
uisge原本表示“水”,后来演变成英语单词whisky或whiskey,还有一种说法、我们很常见的Scotch ,就是苏格兰威士忌啦~
Vodka(伏特加)
战斗民族的传统酒精饮料。
俄语“Vodka”和波兰语“Wodka”有着同样的词根,斯拉夫语的意思是指少量的水。
伏特加正式出现在1478年,伊凡三世确定了俄罗斯人爱喝的这种白酒的国家垄断权。
直到20世纪初,才正式被定名为“伏特加”,这是因为这种烈性酒中水比酒多,因此取俄语水的发音谐音。否则,它可实在太烈了——以谷物或马铃薯为原料,经过蒸馏制成高达95度的酒精,再用蒸馏水淡化至40度到60度。
Rum(朗姆酒)
可能是最甜的蒸馏酒。
朗姆酒,是以甘蔗糖蜜为原料生产的一种蒸馏酒,也称为糖酒、兰姆酒、蓝姆酒。原产地在古巴,口感甜润、芬芳馥郁。朗姆酒是用甘蔗压出来的糖汁,经过发酵、蒸馏而成。——这也不难解释,为什么它在蒸馏酒中,具有“超甜”的地位。
据说Rum这个词是来自于吉普赛语rom,原本表示“男人,丈夫”,后引申为“强壮的,有力的,优秀的,极好的”,可能也与它强大的后劲相关。
Gin(金酒)
调配鸡尾酒唯一不可缺少的酒种。
金酒,又叫杜松子酒(geneva)或琴酒,最先由荷兰生产,在英国大量生产后闻名于世,是世界第一大类的烈酒。它的词源同juniper(杜松,刺柏)。
所以说,这其他五大蒸馏酒的名字,来自荷兰语、俄语、吉普赛语......
那作为六大蒸馏酒中市场份额极高的中国白酒,由中国人自己命名一个更加国际化、且又能更加具有民族特色的英文名,看起来是十分顺理成章的了。
再来看看沙雕网友们怎么说的吧。
一个观点是,前面不加“Chinese”也可以,让“baijiu”单独成词,应该也是出于向其他5大蒸馏酒靠拢的考量。
还有网友自然而然地发散到了上个月才结束的四六级考试,因为当时的试题中出现了茅台酒相关的翻译。
大家都在吐槽说,早点改名,也不至于考试时不会写不是吗?也有网友很乐观,认为至少接下来的四六级考生“有福”了嘛!
也有网友提出了一个盲点,这跟“豆腐”是一样的翻译方法啊!
没错,“豆腐”现在的英语是“Doufu”哦,记得我上学那会学的还是“tofu”呢......
更搞的是,原来,顶流蔡徐坤的歌词里原来早就有过“预言”了啊?!
我特意去截了屏,歌词原句是这样的:Got a lot of baijiu in my cup......(没错,全英文创作,非常国际化了!)、
这波啊,这波拿的身份是预言家。
Hard To Get蔡徐坤 - Hard To Get
总的来说,这个中文译名来得非常是时候,严谨、准确、有特色,充分彰显了我们的文化自信。
也不要担心老外听不懂、不会读,我就碰到过一位外国教授描述的时候直接跟我说“baijiu”、“huoguo”的。
——只要你的文化足够强大、传播得够远、为足够多的人所接受,自然就“酒香不怕巷子深”了。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中国白酒改英文名啦!大学生们急了:早点改 考级还能多拿点分!》,同时在此感谢原作者。