第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

干货|CATTI英语翻译考试的四大原则

时间:2023-01-09

时态在翻译时并不像想象中的那么简单,反而是考试中的一个难点

友情提示:本文共有 2629 个字,阅读大概需要 6 分钟。

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合表达习惯。

时态在翻译时并不像想象中的那么简单,反而是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去是、现在是、将来是……

China was and remains to be …

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;

汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。

主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。

如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。

所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

把动词变成名词 使用介词短语使用分词短语多使用to表示目的的状语把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯。

汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:

把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;把宾语先译出,然后再译出主谓。如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练。

只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,帮助我们对长难句有更进一步的理解。翻译水平是在不断练习的过程中循序渐进去提高的。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《干货|CATTI英语翻译考试的四大原则》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
中考英语 “翻译句子”考点分析及答题技巧

中考英语 “翻译句子”考点分析及答题技巧

...中考英语试卷中,翻译句子题,分为两部分,第一部分是汉译英,第二部分英译汉。汉译英就是根据所给的汉语,填空完成英语句子或者是把汉语句子翻译成英语。一般会留一个或几个空,空格内只限填一个词,或者不限制数。...

2022-11-17 #经典句子

干货|翻译时如何抓住句子的重心?

干货|翻译时如何抓住句子的重心?

「来源: |译·世界 ID:YEEWORLD」汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点,按照符英语的表达习惯翻译出来。本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚...

2022-11-12 #经典句子

翻译句子:衔接手段 Translating a Sentence: Cohesive Devices

翻译句子:衔接手段 Translating a Sentence: Cohesive Devices

...略不必要的功能词;使用重复、省略、替代等词汇手段。汉译英就要作加法,把意合转成形合;添加代词、连词、副词,把小句成分补完整。In the process of translation, one needs to remove and reduce when translating from English into Chinese as he or ...

2022-11-16 #经典句子

精准解析2018上海高考句子翻译

精准解析2018上海高考句子翻译

...个语境的前提下,才能决定去选择哪一个单词合适。对于汉译英来说,就是要先解析汉语句子结构,然后转换成英语思维,再根据语境筛选单词。以下的关键词解析中所选择的单词和语法结构,都是依据整个语境来进行筛选的。...

2023-02-04 #经典句子

外贸英语会话-超星尔雅-学习通-学习通答案

外贸英语会话-超星尔雅-学习通-学习通答案

...)2.1业务交流推广(公司介绍)1、【其它】专业附属公司(汉译英)2、【其它】我想知道您企业的经营范围?(汉译英)3、【其它】你可以放心。(汉译英)4、【其它】这是我们的报价单。(汉译英)5、【其它】China National Machinery Imp.&Exp.co...

2015-04-12 #经典句子

汉译英 特殊句式要注意 更改形式可得答案

汉译英 特殊句式要注意 更改形式可得答案

导读:汉译英,特殊句式要注意,更改形式可得答案Hello各位同学,大家下午好。今天小编为大家选取的大学英语六级考试汉译英专项训练题是2012年6月份的真题作为解析案例。我们一起来看一下这类题目的作答顺序与方法。 我...

2023-05-18 #经典句子

商务英语翻译汉译英课后答案

商务英语翻译汉译英课后答案

商务英语翻译汉译英课后答案请关注【豆芽校内】公│众▌号 发送题目即可 取得答案商务英语翻译汉译英课后答案【豆芽校内】在上题电路及参数条件下,试确定该电路的跟随范围(用峰-峰值表示)。设极管的UCES=1V。从变压...

2023-11-27 #经典句子

英语口语 到底要怎么学?我到底能不能自学成功?

英语口语 到底要怎么学?我到底能不能自学成功?

...语口语短文,从而达到提高口头表达的能力。通过“口头汉译英”翻译练习,能很快提高读者的口头表达能力。读者可以慢慢地做到“心里想什么,就可以用英文说什么”。这种口头翻译能力提高得越快,达到用英语思维的能力...

2022-11-20 #经典句子

高中必背3500词默写版!英译汉 汉译英 中文对照(可下载打印)

高中必背3500词默写版!英译汉 汉译英 中文对照(可下载打印)

高考前除了无尽的枯燥做题练手之外,还有各科知识的不断累积。今天奇速君给大家整理了高中必背英语3500词的默写版。英语作为高考科目中一个拉分主科,英语的词汇量也是很关键的一个拉分点,大家快来背起来吧。3500词汇...

2013-12-22 #经典句子