友情提示:本文共有 2616 个字,阅读大概需要 6 分钟。
“费玉清的《一剪梅》在欧美爆红”?
小编看到这个热搜的第一反应
想到不是费玉清老师
优雅华丽、百转千回的唱腔
而是尹正一出场
就自带BGM的电影片段……
图片截取自费玉清演唱视频
尹正在电影中饰演袁华
那忧郁哀怨的眼神
配合《一剪梅》伤感凄美的曲调
让多少人难以忘怀!
话说回来《一剪梅》这次是真的在欧美地区火了!
它不仅登上了
挪威、芬兰音乐排行榜第一、二名
还霸占了国外抖音Tiktok、YouTube等平台
简直被国外网友玩坏了!
国外网友先是学唱这首歌
接着刻苦钻研歌词:
“雪花飘飘北风萧萧”是什么意思?
最后还各种改编疯传
做成视频和表情包……
那么问题来了:
《一剪梅》到底是怎么火起来的?
而国外网友最喜欢的那句
“XUE HUA PIAO PIAO
BEI FENG XIAO XIAO”
要如何正常的翻译给他们解释呢?
01《一剪梅》火了?
实际上,当我想要找到《一剪梅》在国外爆火的最初原因时,首先看到的是一个快手视频,这段视频是2020年1月份前后上传到网络上的。
这位快手用户身穿黄色棉服,在白茫茫的雪地上一边旋转着,一边认真演唱《一剪梅》的著名唱段“雪花飘飘,北风萧萧,天地一片苍茫。”这段浪漫中夹杂着些许喜感的小视频,当时在快手上也火了一把。
2月1日,YouTube用户Buhj把这段视频稍作剪辑放到了网络上,国外网友就开始好奇了:这位“蛋头博士”究竟在唱什么呢?
因为视频中的这位用户长得有点像是动漫人物“蛋头博士”,所以博取了很多国外网友的好感。
“蛋头博士”是一个有名的动漫人物,他是拥有超过300的智商的优秀科学家,《刺猬索尼克》系列中的反派角色,自称是最邪恶的天才科学家,想要统治世界,并建立“蛋头博士帝国”。
在国外网友不懈的努力下,他们终于知道了这首歌的名字《一剪梅》,有一位TikTok博主还特意研究了这首歌词的意思:“雪花飘飘,北风萧萧”就是“The snow falls and the wind blows”,表达了一种冷清孤寂,陷入绝望的无奈心境。
随后,网友们找到了原唱费玉清老师的版本,有“课代表”把这个原版歌曲上传到了YouTube,供大家欣赏。
国外网友的反应也就显而易见了:“嚯~原唱这么好听的吗?”
于是,国外网友纷纷“沉迷”费玉清老师优美而富有技巧的歌声中,直接把这首歌顶到了音乐榜单的第一名的位置。
当然,对《一剪梅》霸占榜一这件事情做出贡献的,还有一大波YouTube视频博主以及表情包制作者。
5月份的时候,这首《一剪梅》在Instagram,TikTok和Twitter上都被疯传,然后被一位国外TikTok音乐网红改成了嘻哈混响的trap版本。
这个版本到底有多魔性?连小编查资料的时候,都忍不住跟着视频坐在椅子上摇摆起来……
可以说,国外网友简直是太会玩了。他们把这段嘻哈《一剪梅》的音乐,配到了不同的视频中,产生了各种各样意想不到的效果。
比如在这段网友恶搞《老友记》的视频中,罗斯家里来了一个小猴子客人,罗斯生气跟小猴子对话:你不要碰那个收音机!结果小猴子还是把收音机打开了,播放的是这段《一剪梅》trap音乐……
他们就控制不住自己的身体,只能跟着音乐摇摆起来了……
到目前为止,“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”已经是一句标语了,被制作成了花式表情包,甚至有自己独特的语境:“遇到困难了?没什么,习惯就好。”
仔细品味一下,这个语境勉强可以解释得通:这句歌词原本就有种淡然于世、饱经风霜的沧桑之感,那些鸡毛蒜皮的小事在这白茫茫一片的大地映衬下,都不足挂齿了。
02 这句歌词怎么翻译?
那个点击量超过240万的视频,也没有给出一个明确的解释:到底什么是“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”?
其实这句话的翻译很简单,我们先将单词分开来看看:
雪花 snowflakes
飘 flutter/swirling
北风 the north wind
萧萧 howling/whistling
我们再根据常用的用法,将风吹挪到落雪的前面,就构成了最后的翻译:
The north wind is howling/whistling, the snow is fluttering.
雪花飘飘,北风萧萧。
是不是很简单呢?
既然说到翻译“下雪”这些事儿,就顺便给大家普及一下“如何形容一场雪”吧!
在《一剪梅》的这首歌词里,“雪花飘飘”其实就让人浮想联翩了:
首先,这落雪(falling snow)到底有多大呢?是小雪(light snow)还是鹅毛大雪(heavy snow),亦或者是打旋飞舞的漫天大雪(swirling snow)?
其次,我们的主人公见到的这漫天雪花是什么样子的,雪地又有多美呢?东方君更喜欢新下的、干干净净的雪(new fallen snow/fresh snow),蓬松的雪(fluffy snow)而不是压实的、冻住的雪(pacted snow/frozen snow),尤其是茫茫雪地在阳光的照射下闪着细碎的光芒(snow glistens in the sun),简直是太美了!
除此之外,还有一些常见的描写“下雪”的用法,都是非常实用的,建议收藏哦!
积雪与融化
积起来的雪,称accumulated snow;
深的,厚厚的雪,称thick snow,
称deep snow;
及膝深的雪,称knee-deep knowing;
正在融化的雪,称melting snow;
泥泞的雪,称slushy snow;
(slushy指“泥雪覆盖的”)
雪融化,称snow melted;
雪停,称snow stopped;
雪消失,称snow disappeared.
雪的“动作”
雪落下,称snow is falling;
雪飞舞,称snow flies;
雪落在窗台上,
称snow settles on the windowsill.
大雪覆盖地面
称snow covers/blankets the ground,
雪在树枝上堆积,
称snow piles onto the branches;
被雪埋起,
称buried by snow;
大雪封路,
称road blocked by heavy snow.
仔细想想,这也是一次很有趣的文化输出:一小段搞笑视频,却让很多国外网友发现了一首经典的华语音乐,不管是恶搞还是改编,网友们也都是想要寻找一种新的娱乐方式而已——大家一起开心就完事儿了!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《《一剪梅》突然在欧美爆红:“雪花飘飘北风萧萧”用英语怎么说?》,同时在此感谢原作者。