第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

“90后”翻译家文洁若:我要写到拿不动笔为止

时间:2011-04-17

我对生活的要求比较简单,唯一喜欢的就是翻译和写作

友情提示:本文共有 1475 个字,阅读大概需要 3 分钟。

几十年来,我把大部分时间用在了翻译工作上。我对生活的要求比较简单,唯一喜欢的就是翻译和写作。很多人都觉得翻译很辛苦,我却乐此不疲。

小时候,我随身为外交官的父亲在日本生活过一段时间。父亲很重视子女教育,关心我们的学习。这些经历对我后来从事日文翻译工作有潜移默化的影响。日本文学作品在我的译作中比重最大。我今天取得的成绩和父亲重视教育是分不开的。

我很多作品和萧乾合译完成。萧乾强调翻译要注重“神”而不是“形”,反对直译、硬译,强调无论翻译什么首先要掌握原著基本内涵。我们在共同翻译作品时,萧乾常常细心指导我,对我的译文明确表达意见,我从中获益良多。

翻译没有捷径,只有平时多看书,勤学苦练。《尤利西斯》是乔伊斯代表作,作为意识流小说,其文体、语言等都很难处理,全书夹杂着德文、意大利文、西班牙文、法文等多国语言,有时一句话就包含了希腊文、拉丁文、梵文。除此之外,作者还经常使用方言、古语以及生僻词,为翻译工作带来不少难度。为此,我和萧乾合译时读了很多书,一边看一边摘抄,对做好翻译帮助很大。

在做翻译时,我们特意研读了《中国历代文选》,试图用多种语言风格呼应乔伊斯复杂的文体。为尊重原著风貌,我们在翻译时奉行“一个零件都不能丢”原则,努力做到“信、达、雅”,在忠实原文基础上润色,将原著中晦涩难懂的语言处理得流畅易懂。

我一直坚持挑选那些能够反映人性、从思想上对人产生积极影响的优秀作品进行翻译,目的是向我国读者介绍优质的精神食粮。萧乾曾说:翻译是跨越地域、种族和语言的活动,拥有文学创作所不具备的功能。翻译能促进民族间情感交流和相互了解、实现民族间的对话;翻译并不是单纯的语言转录,而是要把其背后的文化理念表现出来,使读者在精神上有所收获。

做了这么多年翻译工作,我没有总结出高深的理论。我认为,翻译是运用所学的知识、所积累的人生经验,去理解不同国家的文化,既努力保留原作神韵,又有所润色。当然,做翻译不是一件容易的事,它要求译者不但要对两种语言都能驾驭自如,还要深入了解两国历史文化。外文很好,中文表达能力不行,就不能准确表达原意;中文很好,不精通外文及其文化背景也容易出问题。

做好翻译工作,还要了解作品语言风格,对作者生平经历、思想观念有深入、系统研究,要坚持不懈地阅读。我在翻译日本作家芥川龙之介和井上靖的作品之前,先认真阅读巴金、沈从文、郁达夫、老舍等作家的小说,力求使译文语言贴近文学大家的气质和风格。翻译中遇到陌生词语时,我会查各种字典,确保准确理解词义之后,还要根据作品中的具体语境来揣摩更细微的含义。为确保不出差池,我一直坚持用传统手写方式从事翻译工作,这样虽然很累,但是心里踏实。

现在科技发展得很快,人类研制的机器人不仅能下棋,还能把人类打败。语言方面,人们只要对着手机软件或者翻译机说中文,马上就能翻译成所需的外语。不过我认为,翻译是科技所不能代替的创造性劳动,它融入了很多个人见解和理解。文学翻译者只有真正理解作品,才会有感觉,才能融会贯通,从而高质量地完成翻译。

我有一个习惯,喜欢在译后进行总结,整理自己对作家作品的认识、写感想感悟。目前还有几部翻译约稿没有做完,我要继续努力工作,像萧乾那样写到拿不动笔为止。

(吴江涛采访整理)

文洁若,1927年生,毕业于清华大学,历任人民文学出版社编辑、编审,现为日本文学研究会理事。自20世纪50年代起,先后译介14部长篇小说、18部中篇小说、几十篇短篇小说,共800余万字。代表译著有《莫瑞斯》、《春雪》(合译)、《天人五衰》、《杂忆录》、《五重塔》、《尤利西斯》(合译)等。

(来源:人民日报)

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“90后”翻译家文洁若:我要写到拿不动笔为止》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
致敬网格本经典 新版“外国文学名著丛书”出第一辑21本

致敬网格本经典 新版“外国文学名著丛书”出第一辑21本

...著丛书”首发式在京举办,多位作家、出版人与会。现场翻译家们的“翻译故事”现场翻译家们各自分享了自己翻译外国作品时的工作状态与体会。法语文学翻译家余中先谈到:“翻译就是拿着一本书认认真真读、理解,用我们...

2023-08-22 #经典句子

我国著名散文家梁实秋先生传奇的一生 始终坚持自我 不随波逐流

我国著名散文家梁实秋先生传奇的一生 始终坚持自我 不随波逐流

他是我国著名的散文家、学者、文学评论家、辞书学家、翻译家,华人世界第一个研究莎士比亚的权威,寄籍浙江杭县(今杭州市余杭区),出生于京师(现北京市)。他便是梁实秋(1903年1月6日-1987年11月3日)(光绪二十八...

2009-11-26 #经典句子

在花香中品读文学疗愈心灵 辰山植物园“文化园长”陈丹燕带你逛月季岛

在花香中品读文学疗愈心灵 辰山植物园“文化园长”陈丹燕带你逛月季岛

...盆绽放中的白色月季在现场嘉宾见证下,被最新命名为“翻译家”。“陈丹燕月季故事声音地图”发布会暨她的长篇小说《白雪公主的简历》出版庆祝会在这里举行。今年夏天,作家陈丹燕接过辰山植物园执行园长胡永红的聘书...

2023-07-21 #经典句子

又一位泰斗级人物离开了 你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?

又一位泰斗级人物离开了 你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?

...内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。一般提起翻译家,我们感觉他们在做的是把外语作品翻译成中文。许先生的特色是,不光是”英译中、法译中“大家,还是”中译英、中译法“的开创者。他居然把我们自己读起来...

2022-11-17 #经典句子

这篇文章描绘了几幅图画 分别是什么?你怎么看?《燕子》赏析

这篇文章描绘了几幅图画 分别是什么?你怎么看?《燕子》赏析

...动家,著名作家、诗人、学者、文史学家、文学评论家、翻译家和收藏家。代表作有《猫》、《我们是少年》等。作者以清新明快的笔调,细致入微的观察,描写了春天的美丽,小燕子的可爱,和“燕子归来寻旧垒”而引发的思...

2019-02-22 #经典句子

村上春树在日本文学什么水准 林少华翻译的中文是否过于华丽

村上春树在日本文学什么水准 林少华翻译的中文是否过于华丽

...恰恰是林少华老师的翻译才让更多的人喜欢上了村上。老翻译家穆旦先生说过,有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确,翻译不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来。译者不是八哥儿,好的译作中,应该是既看得见原...

2015-07-08 #经典句子

夜读|柳向阳:他用15年将诺奖神秘女诗人的诗歌译成中文

夜读|柳向阳:他用15年将诺奖神秘女诗人的诗歌译成中文

...从事专业研究的学者,或者是科班出身、以翻译为职业的翻译家。因为翻译诗歌的确很难,一半是文学的功底,还有一半是学术的能力。比如,诗歌翻译中涉及到的引用该如何解释,注释该怎么标注。就像柳向阳翻译的《直到世...

2023-10-30 #经典句子

专访丨陆源:跟词语进行搏斗与合作 为建立美好秩序努力

专访丨陆源:跟词语进行搏斗与合作 为建立美好秩序努力

...文学的养料,很重视汉语。陆源:当然。作家自不用说,翻译家好不好的关键点不在于他外语有多好,而在于他汉语有多好。外语好就是能读懂话就行,当然也有一些更微妙的东西,比如了解那个地方的国情和特殊历史,知道这...

2023-05-06 #经典句子