友情提示:本文共有 874 个字,阅读大概需要 2 分钟。
一本正经的字幕组有许多,不正经的字幕组同样也有许多。虽说字幕组做起字幕来认真的能让人献上膝盖,可大多数时候,你所遇到的字幕画风却是这样的,这就有点让人哭笑不得了。
哈哈哈……简直是把观众当傻子系列,虽说每个人的英语水平都不一样,可这个词也忒常见了,这是欺负观众们不识字嘛!要是真有上当的小伙伴,那可不得了了,恐怕现在坟头草都长好高了。
还有比这个字幕组更坑爹的嘛!我看了一半,你突然说句前面的字幕都是你瞎编的,我真想一口盐汽水喷死你……
是时候展现中华文化博大精深的时候了,其实这句英文翻译过来确实是这个意思,可字幕组你也忒皮了,直接加个双引号,这就不得不让人有些想入非非了,一语双关,真是服了,可见字幕组你不是一般的皮,你是人造皮的皮!
哈哈,这个翻译能把人笑死,跟随潮流啊这是……
What?差点就被你欺骗过去了,字幕组你睁眼说瞎话的功夫越来越娴熟了,若不是仔细看了下,还真的就信了这个说的是母亲而不是兄弟。
看来字幕组也不是一直都很皮啊!这句话翻译过来就比较直接了当了,虽说有点贬义的味道,不过相比较前面的那些,简直不要好太多好吧!
这句话翻译成白话的意思是,看到弱者,就会给予强烈的痛击,而要是看到强者,则就会慌乱的逃跑,四个字概括:欺软怕硬,这即是中华文化的魅力所在。
毛病啊这是,划水划的也忒水了,好歹你来上几个词。
串场啦!串场啦!字幕组你莫不是收了人家的钱,这个广告植入的可真厉害,删除线都打上了,你以为这样,观众们就不会不由自主的说出这句广告语了?
厉害了,我的哥!这句话翻译的忒有水平了吧!话说这部剧还是挺好看的,叫什么《邪恶力量》,不过说真的,国外捉鬼的技术真是弱爆了,来来回回就那么几招,动不动还得被鬼虐几下子,哪有我们的九叔厉害,可惜,这种题材的影视剧已经逐渐看不到了,更何况还是以往那么经典的影片。
这个概念偷换的可以啊,既然都是念咒语,嘛哩嘛哩哄有啥不一样的呢?反正咱也听不懂,但是你在后面又直接来个不懂西语,也是忒牛了吧!
大家还知道哪些比较搞笑的字幕组翻译呢?欢迎在下方留言哟!捷克斯洛伐克就不要说啦!咱都懂!喜欢本文,别忘了点击关注哟!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《超搞笑的字幕组翻译 “我不懂法语 前面的字幕是我编的”亮了》,同时在此感谢原作者。