今天闲来无事,上网想找找写作的灵感。本来我是想写一写有关于英语里复合词的由来的东西的,但是无意间找到了这么一张图,霎时间笑得人仰马翻,遂改变写作主题,写一写关于这张图的东西——用汉字标注英语单词发音的不科学之处。先来看看这张图吧。
用汉字标注英语单词的发音
嗯,真是既形象又生动,我的脑海中瞬间就出现了某种不可描述的画面。可这个标注就是不太准确,甚至具有很大的误导性。不过这倒让我想起来了我上小学和初一的时候办的那些窘事。因为记不住正确的发音,就在单词和句子的后面写上汉字。现在还记得的有这些个:
Thank you ---- 三克油
Nice to meet you ---- 耐死吐米特油
Good morning ---- 古德毛宁
How are you ---- 好啊油
此类例子不胜枚举。实际上直至高中时代,还有所谓的“专家”到我们学校开讲座,传授单词记忆法的最新“研究成果”,忽悠我们买他出的书。在他的研究成果中,谐音法是其中之一。有一个单词我就记忆尤深:
Ambulance ---- 俺不能死(大雾)
那本书至今我还保存在老家,如果诸位感兴趣的话,得空我可以发出来给大家看看。也许就有读者也听过他的讲座,也被忽悠着买过他的书。
但是这种方法显然是十分不靠谱的,否则也不会直到大学,仍然后许多同学在争论字母H的正确读法。有的同学读成“爱吃”,但其实不对,因为H是以辅音结尾的,而汉字“吃”的结尾则是一个弱元音/i/。造成这种现象的主要原因就是汉语的发音方式和英语有着明显的区别,习惯了汉语的发音方式的人就会不知不觉间把这种发音方式带入英语之中。
先撇开英语和汉语不说,先说一个在发音习惯上与汉语十分类似但走得更加极端的语言——日语。学过日语的同学都知道,除了拗音之外,所有假名的发音都是以元音结尾的,如下图所示。
五十音图
而日语作为音节文字,它的所有单词自然也都是严格按照“辅音后必须接元音”的规则来发音的。其实汉语也是如此。我们来写一句话:我的家乡在洛阳。这句话的每一个字的发音写成英语音标就是/wo/ /te/ /jia/ /xia/ /zai/ /luo/ /ya/. (注意,这里我把d写成了t,这不是笔误)我们可以看到,在实际发音里,这句话每一个字都是以元音结尾的。但是英语单词就不必遵循这种弄规则。比如: I live in Henan Province. 这里的每一个单词写成音标就是 /ai/ /liv/ /in/ /hnn/ /prvins/,这里就有两个单词的是以辅音结尾的。甚至以复辅音结尾的英文单词也很多。比如:
desk ---- /desk/
accept ---- /k"sept/
这两个单词的末尾就连续出现了两个辅音。所以当一个人已经习惯了汉语的发音方式的时候,遇到以辅音结尾的英语单词就会习惯性地在后面加个元音,遇到复辅音的时候甚至会在两个辅音之间加入一个元音,一般来说都是/i/, // 或者/u/ 。所以用汉字来标注英语单词发音是绝对不靠谱的,但这只是原因之一。另外一个原因就是英语中有很多音素是汉语中所没有的。其中很重要的一个缺失项就可以解释为什么我把拼音d标注成了/t/不是笔误,这是因为汉语中少了几对清浊对立。很多同学在学习英语音标的时候都会把/d/等同于汉语拼音中的d,但这个是不准确的。原因何在?如果拼音中的d和t并不是像英语音标里的/d/和/t/,而声母t也的确是清辅音,那声母d到底是什么呢?
这个问题我们下次再讲。先给大家放一个东西,这是我们下次要用到的很重要的一张图。
国际音标表
欢迎关注我的百家号以便及时获取最新的咨询,我们明天不见不散。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《你有用汉字标注英语单词发音的经验吗?》,同时在此感谢原作者。