友情提示:本文共有 1240 个字,阅读大概需要 3 分钟。
学好英语,说起来很简单:背课文就行了!
但是施行起来,就难了。因为背课文的前提是你会读!而在“读英语”上面,语音语调什么的,都是问题,谈何容易。不过,网络时代,视频时代,现在许孩子的学习环境比以前好太多了,整体水平自然也高了很多。
市面上虽然有许多英文教材,《新概念英语》似乎是经典之一。
最近,又看了一下第二册,是很好的背诵材料。当年贪图“流利”,直接去背第四册;其实,应该好好地背第二册啊!
然而,第二册的第33课,让我很犯迷糊;准确地说:是课文的译文。文章不长,照录如下:
Lesson 33 Out of the darkness
Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her.
One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm. Towards evening, the boat struck a rock and the girl jumped into the sea. Then she swam to the shore after spending the whole night in the water. During that time she covered a distance of eight miles.
Early next morning, she saw a light ahead. She knew she was near the shore because the light was high up on the cliffs. On arriving at the shore, the girl struggled up the cliff towards the light she had seen.
That was all she remembered. When she woke up a day later, she found herself in hospital.
问题出在了黑体标注出的这句话:
Then she swam to the shore after spending the whole night in the water.
有个译文是:她在海里游了整整一夜才游到岸边。
游到岸边?
如果这个时候,她已经游到岸边,为什么第二天一早,她发现“离岸很近了”?后来又“到达岸上后,这个女孩尽力爬上悬崖……?”
显然,那个女孩在海里飘了一夜之后,才“游向岸边”,而不是“游到岸上”;又过了一天一夜,她才游上岸!如此长时间的疲惫,才让她失去了累得知觉。
因此,“swam to the shore”,意思不过是“游向岸边”,而不是“游到”!
您啥意见?欢迎交流!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《《新概念英语》粉丝看过来!二册33课译文的争议!》,同时在此感谢原作者。