很多中国人耳熟能详的东北话其实来自日本。
比如东北小品里经常能听到的“杠杠滴”,是来自日语中“がんがん(gangan)”,发音和意思都一样,都是通过拟声词,表示“很厉害”的意思。
再比如,东北话中的“抠抠搜搜”,意思是指不大方、偷偷摸摸,这个词在日语里面,是こそこそ,读kosokoso,语音和东北方言相同,意思也一样,是小气吝啬的意思。
再比如,东北话中的表示下水井盖的“马葫芦”一词,也来自日语“マンホール”,读作(manhuru)。
还有东北人说煤气是“嘎斯”,这也来自日语“ガス”,读作(gasu)。
还有,有些地区的东北话会将糕点、点心读作“咖细,“咖细”读kǎxi,这个词,也来自于日语词汇“菓子(かし)”读作(kashi),意思是点心、糕点、糖果。
辽宁大连话中有“晚霞子”一词,指“衬衫”。这个词来自日语“ワイシャツ”,读作(waisyatsu),在日语中是“白衬衫”的意思,和大连方言大致相同。
更令人惊讶的是,东北话中的 “瞎掰”,也是来自日语。
瞎掰,就是日语中的“喋る(しゃべる)”这个词读作(syaberu)(syabe),东北人取日语音译,把日语syabe读作“瞎掰”,日语中也是胡说八道、浪费时间的意思
那么,为什么会这样呢?
为什么在我们的东北话中,有那么多的日语词汇呢?
其实就是因为日本侵华。
在日本侵华时代,有大量的日本军民盘踞在东北,从1905年日俄战争之后,一直到1945年投降为止,在时间长达40年的时间里,大量的日本人涌入东北,也给东北带来了大量的日语词汇,这就是文化交流的结果,其实是很正常的。
另外,值得一提的是近代日语对中国语言的影响还是蛮大的,很多中国对新兴事物的称呼都是直接来源于日本语,比如保险、电灯、电话、人力车等等词汇都是来源于日本,这和近代日本的国力强盛、文化影响力大有一定关系。反过来说,中国古代对日本的语言影响更大。这都是正常的文化交流。
对此,你怎么看呢?
期待您的精彩点评!