其实很简单,下面摘录几段雅虎新闻原文进行分析如下:
第1段:
One of China"s most prominent figures in global finance says Beijing should press Washington to end their tariff battle by clamping down on exports of goods needed by American companies, according to news reports Monday.
你先看看这段文字,是不是很长?其实仅是一个句子而已,宾语部分含一个宾语从句。
分析如下,提炼主句为:
One says (that) Beijing should press Washington to end their tariff battle.
主 谓语 宾语从句
by clampingdown on exports of goodsneeded by American companies,
非谓语进行态做方式状语,里面又含有一个非谓语完成态needed做定语。
整个主句的翻译为:
据周一的新闻报道,中国在全球金融领域最知名的人物之一表示,北京应该向华盛顿施压,通过限制美国企业所需商品的出口,来结束关税之战。
第2段:
The comments by Lou Jiwei, a former finance minister and chairman of China"s sovereign wealth fund, follow reports regulators are squeezing American companies by slowing down customs approvals and stepping up environmental and other inspections.
分析如下,提炼主句为:
The comments follow reports (that) regulators are squeezing American companies by ....
主 谓语 宾语 同位语从句
句中如有一个逗号,要么是非限定性定语从句,要么是分隔状语从句;如果有两个逗号之间就是是插入语。本句即是一个插入语。
整个主句的翻译为:
中国前财政部长、中国主权财富基金董事长楼继伟发表上述言论之前,有报道称,监管机构正在通过放慢海关审批速度、加大环保和其他检查力度,来挤压美国企业的生存空间。
第3段
Also Monday, an official newspaper called for more aggressive measures to "make American pain worse" following tariff hikes by both sides on $50 billion of each other"s goods.
分析如下,提炼主句为:
An newspaper called for measures to "make American pain worse"
主句 谓语 宾语 补语 后面跟一个进行态非谓语动词(内涵定语从句)
整个主句的翻译为:
同样在周一,一份官方报纸呼吁采取更激进的措施,以“让美国的痛苦更严重”,此前双方都对彼此价值500亿美元的商品提高了关税。
通过以上几段分析,可以看出英语句子是非常有特色的,它的特色体现在“句号”上。
在任何一段英文中只需要寻找到一个“句号”,那么该句就结束了,同时该句必定有一个“主谓”结构——称为主句的主谓结构,即全句一定有一个“主要时间”。其它还需要动词完善和补充本句的部分,要么选择用“非谓语动词短语”,要么选择使用“具有标识词的从句”来完成。
这样就使找一句话的要点非常简单了:
1、找主句的主语——一般在句首,注意防范和识别主语从句;
2、找主句的谓语动词——这是难点,注意识别非谓语动词和真正的谓语动词;
3、找从句的标识词——这很简单,一般都有明显的引导词(that、wh-)进行预告;
4、非谓语动词短语的识别——这很简单、主要是不定态(to do)、进行态( doing)、完成态(done) 做定语部分,或者补语、状语、主语和宾语部分。
5、找出句子的逗号、是一个逗号,还是两个逗号,是主从句、还是插入语。
只要你具有系统的句法知识、系统透彻的语法知识,句子的结构的理解、谓语承载内涵的理解都是非常容易的。难就难在单词的理解上,如下句:
The Shanghai gauge dropped 1.1 percent to 2,651.79 at the close, below its January 2016 closing low. Back then, officials had just introduced and then hastily scrapped a disastrous circuit-breaker program as they grappled with one of the market’s worst-ever routs.
上证综合指数收盘下跌1.1%,至2,651.79点,低于2016年1月的收盘低点。
当时,中国官员刚刚推出了一项灾难性的熔断机制,但在与市场上有史以来最糟糕的一项熔断机制进行较量时,他们匆忙取消了这一机制。
摘自雅虎新闻:China"s Stocks Sink to Lowest Level Seen in $5 Trillion Crash
本文作者谢瑞,著有《英语思维:解密英语语法的原理》一书,欢迎转载,转载请注明出处。