趣文网,分享全网好句子、好文章!

英语学习有技巧 一起来学翻译的方法

时间:2023-10-01 02:03:01

相关推荐

英语学习有技巧 一起来学翻译的方法

第一步:调整结构。

抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分 注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。

主干:剪纸是艺术形式之一;

修饰成分:中国最为流行的传统民间。

第二步:对应翻译。

比如,前句主干:Papercutting is one of the art forms/arts

加上修饰成分:Papercutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

或者:Papercutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。

技巧篇

1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。

那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.

2. 翻译不一定要苛求字词,需要先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

该句子先学会搭结构:

In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and_______ .

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

参考译文:

In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

3. 学会变通翻译。

尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

首先参考前两部,打好结构,抓住主干:

中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。

英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens.

第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的

“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。

于是:the large gardens which are built for royal family to have fun

第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的

“摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world。

the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

完整版本:

It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. の夏。宛然2024-02-24 19:35の夏。宛然[澳门网友]202.14.151.6
    3.探索不学习方法合实际场景进行翻译练习可以更好地掌握英语应用能力。
    顶8踩0
  2. 上官玉2024-01-06 21:44上官玉[湖南省网友]116.254.141.247
    2.起学翻译是个不错方法可以加深对语构和词汇理解培养沟通技巧。
    顶3踩0
  3. 叶青2023-11-18 23:53叶青[江苏省网友]203.33.129.187
    1.英语学习有技巧是关键尤是通过实践和积极参与才能真正提高。
    顶0踩0
相关阅读
英语学霸告诉你:3个步骤 7大技巧 段落翻译得高分 四级轻松过

英语学霸告诉你:3个步骤 7大技巧 段落翻译得高分 四级轻松过

大家好!欢迎来到王老师的英语四级超级提分课堂!我们上节课主要介绍了英语四级仔细阅读的快速提分技巧,我们今天继续讲段落翻译的快速提分技巧

2023-07-20

孩子英语启蒙之单词拼写教育技巧:让孩子在游戏中学会英语

孩子英语启蒙之单词拼写教育技巧:让孩子在游戏中学会英语

不少孩子的英语学习之路,都是从背单词过来的,其中心酸相信大家都深有体会

2023-11-01

美式英语发音技巧 “主调分明”和“主从分明”原则

美式英语发音技巧 “主调分明”和“主从分明”原则

当你对自己的发音有了信心的时候,你自然会希望自己能第一章通向美语发音的中回之路立即说一口流利的英语

2023-12-15

厉害:她英语六级考了638分 分享这些答题技巧 值得借鉴 收藏!

厉害:她英语六级考了638分 分享这些答题技巧 值得借鉴 收藏!

因为当时她考完六级时给自己估过分,大概是在600分之上,但是同时也有一些不确定的题目她是蒙上去的

2020-04-15