进入初中,文言文阅读必考;文言文中,翻译题必考。
只有掌握了文言文翻译的要求和方法,才能够轻松读懂文言文,才能拿到翻译题的满分。想知道文言文翻译的要求和方法吗?跟随本人一起学习,你一定能学会。
一、翻译要求:“信、达、雅”。
“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会,更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。
“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。
“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达原文的内容。
二、翻译方法:留、换、调、引、增、删
古今词义和语法有所不同,翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同用法采取不同的方法。
(1)、留——保留原文中的词语。凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。
另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”“气象万千”“千钧一发”等,一般都能理解,不需再译,否则反而显得不通顺。
(2)、换——替换词语。文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。
古今异义的词,要用现代汉语中与文言文词语的意思相当的词去替换,以免造成误解。
(3)、调——调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。
(4)、引 ——引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意思,这些意思不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,奇迹用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。
(5)、增——增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。
①.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。
②.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。
③.省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。
原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时将其补充出来,意思才明白。
④.有些句子,不好确定它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯。按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也通顺明白。
(6)、删——删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。
有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可删去不译。
记住这九个字,遇到文言文翻译题你就不怕了。