趣文网,分享全网好句子、好文章!

做长难句翻译练习 体验英汉语言差别

时间:2023-07-02 07:31:01

相关推荐

做长难句翻译练习 体验英汉语言差别

翻译练习是英语学习的一种有效方法。通过翻译练习可以学习和掌握一些翻译的基本原则和方法。作为英语学习者来说,在进行英译汉的过程中,既要考虑从中学习英语的词汇和语法,又要考虑翻译的合理性,也就是说,既要做到基本的忠实于英语原文的结构形式,也要注意汉语译文的规范和通顺。忠实原文是为了更加清晰准确地了解掌握英语的词汇和句法的特征,保持规范和通顺是为了使译文能够在不影响原文意思的基础上符合汉语的行文规范和表达习惯,即,所谓翻译不能因受原文的表达方式和句法结构的限制而影响汉语的表达方式和句法结构,即不能使汉语译文成为英语的句法结构和汉语的词语堆砌的混合体,从而导致汉语译文让人看不清看不懂。因此,翻译的一个最基本原则是,在保持英语原文的基本结构和意义不变的情况下,要保证汉语译文符合汉语的行文规范和表达习惯。

在具体翻译的过程中,应该考虑英汉两种语言的基本差别,充分利用形合论与意合论和主谓语结构与主述位结构等理论以及具体方法,如,英语多用连接词,汉语少用连接词,英语突显主谓语,汉语突显主述位等,进行具体练习,可以从中根据英汉语的基本差别来学习掌握英语的词汇和语法,进而通过翻译练习的方法来提高英语的能力和水平。下面是英语长难句的翻译,供英语学习者参考。

第一句

1. 原句:

Alternatively, by comparing the experiences of identical twins with those of fraternal twins, who come from separate eggs and share on average half their DNA, researchers can quantify the extent to which our genes affect our lives.

2. 翻译:

另外,通过对同卵双胞胎与来自不同卵子且平分其基因的异卵双胞胎的经历进行比较,研究人员能够对基因影响人们生活的程度进行量化研究。

第二句

1. 原句:

At the same time, many institutions have finally begun hard-won discourses about gender and diversity that are reshaping society and forcing them to recognize the insidious culture of harassment and prejudice that plagues from within.

2. 翻译:

同时,许多研究机构终于开始了来之不易的关于性别和多样化的讨论,目前性别和多样化正在重塑社会并迫使机构正视其内部滋生的骚扰和歧视的隐形文化。

第三句

1. 原句:

Always seeking to strengthen the place of science in society, the organization has embraced civil rights activism, established programs during the Cold War to promote scientific freedom across the world, and advanced science diplomacy in the face of global conflict.

2. 翻译:

在不断寻求加强科学的社会地位的过程中,该机构采纳了民权主义思想,在冷战时期设立了进世界科学自由的项目,强化了面对全球冲突的科学手段。

第四句

1. 原句:

If we are to achieve medical advances for currently incurable diseases, the path forward must include fetal tissue research, for which continued public support is most critical at this time.

2. 翻译:

如果想要取得针对现有无法治愈疾病的医疗进步,前进的途径必须包括开展胚胎组织研究,而此时对这项研究最为重要的是持续性的公众支持。

第五句

1. 原句:

The implication is that a large impact on the cost of new nuclear plants may come from several sources: improvements in project management practices; innovations in the serial construction of standardized designs to minimize reengineering and maximize learning; adoption of modular construction, to shift labor from construction sites to productive factories and shipyards; advanced concrete solutions to reduce the need for reinforcement steel formwork at the site; and seismic isolation to protect the plant against earthquakes, which simplifies the structural design of the plant.

2. 翻译:

其内涵是对新核电厂的重大影响可能有几个来源:改进项目管理规范;革新旨在使重建可能最小化和学习最大化的基于标准化设计的系列建设;采用旨在使建筑工地劳动转向生产性工厂和船厂的模块建设;优化旨在降低现场强化钢模板需求的混凝土方案;实施旨在简化工厂结构设计的预防地震的隔震方法。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 儬我所想2024-02-03 05:04儬我所想[湖南省网友]112.91.111.74
    这个练习真的很有趣,尤其是发现中英文长难句结构差别的时候!
    顶3踩0
  2. 劣心2023-10-18 06:17劣心[北京市网友]43.240.210.90
    \
    顶7踩0
相关阅读
考研英语:直译和意译 哪个更好?

考研英语:直译和意译 哪个更好?

意译文章,自己发挥的空间比较大,时而会有些非忠之嫌

2012-02-29

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度

2023-05-27

学习英语从K12教育抓起 糖猫词典笔查词快又准 拒绝低效学习

学习英语从K12教育抓起 糖猫词典笔查词快又准 拒绝低效学习

英语作为一门语言,学习方式自然是不同于其他学科,除了要靠学习、理解、记忆,还需要长时间潜移默化的影响

2020-07-23

汉语“压轴戏”英语“开场白” ——英汉语序差异趣谈

汉语“压轴戏”英语“开场白” ——英汉语序差异趣谈

是什么造成了两大语言的这些不同呢?姓名的书写差异姓名是一种符号,也是社会上人们藉以相互区别的标志

2023-07-02