第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

科技德语独立分词短语的翻译

时间:2023-06-02

在科技文献中,采用分词短语可使语言简洁生动,表达一些复杂的状态和过程用起来非常方便,所以现在使用越来越普遍

友情提示:本文共有 2180 个字,阅读大概需要 5 分钟。

独立分词短语和英语有些类似,在句子中它都是作为状语和定语使用,因为它是由状语从句和宾语从句缩短而来的,可以和主句的名词或动词发生连带关系。在科技文献中,采用分词短语可使语言简洁生动,表达一些复杂的状态和过程用起来非常方便,所以现在使用越来越普遍。

分词短语的词序,比不定式短语较为随便。主体词---分词,如下面例句所示,可以置于短语末尾或短语之首,整个短语前后用逗号分开。但分词短语在句中的位置,一般总是要靠近有关的词,这是翻译时需注意的首要问题。

其次,要注意,分词短语从形式上看,有时也可以根本就没有分词。第一分词有主动意义,可表示现在正在进行的动作,第二分词则有被动意义,许多情况下是表示过去。第二分词在独立使用时后面又可以跟dass引导的从句 (如“Vorausgesetzt, dass + 主句” 等句型)。

例如:

An vielen Expeditionen teilnehmend, machte der junge Forscher grosse Entdeckungen.

(这位年青的科学家在参加多次考察以后,有很多重要的发现。)(主动)

Jeder Versuch, schlecht vorbereitet und mit ungenuegenden Mitteln unternommen, kann selbstverstandlich nicht gelingen.

(每一项实验如果事先准备不好和没有足够的材料,自然就不可能成功。)(被动)

Verglichen mit kupferfreiem Stahl geringer Reinheit, war die Loeslichkeit aller Proben aus den reinen Staehlen ohne und mit Kupfergehalt sehr klein.

(与不含铜的、纯度低的钢相比,不含铜以及含铜的纯钢做的试件,其溶解度很低。)

Jeden Tag einen Kalkulator in den Handen, geht dieser Student in die Schule.

(这个学生每天拿着计算器上学。) (省略分词habend或 haltend)。

分词短语中如果省略了辅助语而只用一个单独的分词,则往往放在句首作为条件:

Entdeckt, konnte dieser Effekt infolge seines grossen Wirkungsgrades weittragend ausgenutzt werden. (这一效应被发现以后,由于其作用很大,所以得到广泛的应用。)

以上例子都是根据分词与最靠近的有关的词翻译的。 但是在有的情况下,当根据上下文来看,最靠近分词的有关词与分词无直接关系,这时,就要根据上下文意思来译。如:

An Tatsachen geprueft und bestaetigt, darf ihm dieses Problem als geloest betrachtet werden.

(经过事实的验证,这个问题对他来说可以认为是已经解决了。)

这里分词最靠近的关系词似乎是ihm,但根据上下文应该是Problem。

不容忽视的是,第一分词作状语用,有时相当于俄语的副动词。译成汉语时,也应注意到它的动作与主句的动作同时发生的特点。例如:

Die Arbeit kontrollierend, erfuhr er viel News.

(他在检査工作的同时,得悉了很多新的材料。)

Der Gelehrte hat, einem von seinen Schuelern und Fachkollegen wiederholt geaeusserten Wunsch nachkommend, seine reichhaltigen Erfahrungen im letzten Buch wiedergegeben.

(这似科学家,满足了他的学生及同事们多次表示的愿望,在其最近的著作中,介绍了他的丰富经验。)

总之,翻译分词短语,要注意分清它的作用,要多注意上下文。

有的时候,分词短语在意义上既与句子的谓语相联系, 也与补语相联系,这时就不那么明显地起状语作用。翻译时只能从上下文去体会,译出其意义。如:

So hat die meteorologische Wissenschaft ein gewichtiges Wort mitgesprochen bei der Eroberung der Lufthuelle unseres Planeten, angelangen von den ersten schuechternen Ballonfahrten bis zu den gewaltigen Leistungen moderner Flugzeug-und Raketentechnik.

(所以,从发射第一批探空气球到取得现代飞机和火箭技术的巨大成就,气象科学在探测我们这个星球的大气层方面,都起着十分重要的作用。 )

这里,因ein gewichtiges Wort mitsprechen本是一个整体(固定词组),故译文中须将分词短语与谓语和补语的联系放到一个适当的位置加以表达,才能有完整的意义。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《科技德语独立分词短语的翻译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
德语翻译时会遇到哪些困难?知行翻译:世上无难事 只怕有心人

德语翻译时会遇到哪些困难?知行翻译:世上无难事 只怕有心人

作为世界大国语言之一,以及欧盟内使用最广的母语,德语有着它独特的语言特点,比如德语独特的发音规则,和汉语中名词不同的是,德语中名词分为阳性,中性和阴性三种,而且它的语序包括正语序,反语序和尾序这三种。...

2023-06-02 #经典句子

怎么才能保证德语翻译的质量呢?知行翻译公司想到了3点

怎么才能保证德语翻译的质量呢?知行翻译公司想到了3点

作为世界排名第六的语言,以及欧盟内使用最广的母语,德语有自己独特的发音规则,而且德语的词性和语序都和汉语有着非常大区别,随着中国和欧洲国家及地区的往来愈加频繁,贸易合作越来越多,德语翻译需求更是与日俱...

2023-06-02 #经典句子

德语翻译难不难 译员需具备哪些能力?

德语翻译难不难 译员需具备哪些能力?

德语翻译难不难,译员需具备哪些能力?日常的翻译工作中,我们经常也会接到一些小语种翻译业务,诸如德语翻译。对英语翻译我们已经了解很多知识了,那对于德语呢,不知大家有了解多少,你知道德语翻译议员应当具备哪...

2022-12-31 #经典句子

他背下整本语法书 又背了3万单词 语言能力却不及3岁侄儿……

他背下整本语法书 又背了3万单词 语言能力却不及3岁侄儿……

...恩得到了去德国柏林大学学习哲学的机会。此时的古恩对德语一窍不通。但他相信通过自己的努力,几个星期就可以掌握德语,至少可以说得像德国的孩子一样流利。于是他先到德国汉堡的一所学校学习德语。踏上了德国的土地...

2023-06-02 #经典句子

过了CATTI德语一笔和二口 甜里带着那么点儿酸

过了CATTI德语一笔和二口 甜里带着那么点儿酸

...。经过一夜的消化,相信大家的心情已经平复了一些。“德语达人”小编联系了一位刚刚通过了一级笔译和二级口译的忠实读者。她讲述了自己的备考经验以及考场可能出现的状况,希望能对备战明年CATTI考试的小伙伴有所帮助...

2022-12-31 #经典句子

倔小子弗朗索瓦·古恩 让我们知道学习外语的最好方法

倔小子弗朗索瓦·古恩 让我们知道学习外语的最好方法

...去德国柏林大学学习哲学的机会。兴奋莫名的古恩那时对德语还一窍不通,但他相信自己,认为只需要几个星期就可以掌握德语,至少可以说得像德国的孩子一样流利,于是古恩先选了德国汉堡一所学校学习德语。踏上了德国的...

2023-06-02 #经典句子

2022同济大学德语语言文学考研参考书 复试线 报录比 考研经验

2022同济大学德语语言文学考研参考书 复试线 报录比 考研经验

一、院系介绍同济大学德语系是中国日耳曼语言文学研究的重镇、德语教学的中心,也是对德交流的重要窗口。 德语系下设德语语言文学硕士和博士点,并自1979年起招收硕士研究生。自2007年招收博士研究生,为国家培养了大量...

2022-12-31 #经典句子

专业篇丨法语 德语 俄语及西方语系:欧洲的语言文学

专业篇丨法语 德语 俄语及西方语系:欧洲的语言文学

...多少。欧洲语系中的语种较多,我们本次主要讨论法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、希腊语和荷兰语。我们并未考虑所有大家知道的欧洲语言,也非考虑语言的使用人数多寡,主要是以上海外国语大学的院系...

2023-05-17 #经典句子

德语词汇的多义性与翻译

德语词汇的多义性与翻译

德语如其它语言一样也有多义性,但是,词的多义性,主要来源于词的不同组合。词只有在具体的语言环境下,亦即在与其它词发生一定关系的情况下,才会有多义性。这种多义性儿乎每种语言都有。徳语的表现力强,也有赖于...

2023-06-02 #经典句子