第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧

时间:2023-05-27

为了有助于减少类似问题的发生,提升科技论文标题翻译的整体质量,蓝译编译就这些问题进行分析,并提出相应的处理技巧

友情提示:本文共有 1428 个字,阅读大概需要 3 分钟。

名词堆砌,头重脚轻,限定指代不明,逻辑结构模糊,介词重复,赘译与漏译等,是科技论文汉英标题翻译中存在的常见问题,不仅影响了论文的科学性和严谨性,也使其对国外读者的吸引力大打折扣。为了有助于减少类似问题的发生,提升科技论文标题翻译的整体质量,蓝译编译就这些问题进行分析,并提出相应的处理技巧。

一、名词堆砌,头重脚轻。为保证语义的严谨和准确,科技论文的标题往往是一个具有多重修饰和限定的复杂名词性短语。尤其是中文的论文标题,修饰词和限定词也常常是名词,导致论文标题往往是由一大串名词排列而成 。译者如拘泥于原有顺序字对字进行翻译,且对标题本身的逻辑关系含混不清,便很容易出现名词堆砌的问题,令读者一头雾水,也无法传递出标题内在的信息与逻辑关系。另外,一些标题的核心名词或词组的前置限定成分太长,使整个句子显得头重脚轻,很不平衡。

处理这类问题的技巧是:划分意群,核心词先行,增加介词,限定语后置。汉语和英语在句子结构上有很大差异。汉语结构为火车车厢式,车头是主语,一节车厢为一个意群,意群之间的逻辑关系需要读者根据语境、习惯和前后文等来自行判断和推测,具有很强的主观性和模糊性。而英语则是树木枝干式结构,句中主谓宾或主系表是唯一的主干,其它词组、短语或从句皆为枝叶,其修饰和限定的范围与关系非常明确。因此,从汉语到英语的转化,首先要从汉语的并列意群结构中梳理出句子的主干和脉络,明确不同意群之间的层次与逻辑关系,将汉语的车厢式结构转化为英语的枝干式结构。

二、限定指代不明,逻辑结构模糊。汉语中,限定词之后可能会跟随一个或多个并列的核心词,这种情况下限定词所修饰的范围常常不一而论。同样,指示代词和物主代词之前往往有多个并列的名词或词组,其指代关系和范围也极易混淆。若主观臆断,很可能出现与原文意义大相径庭的翻译。

处理这类问题的技巧是:对照原文内容,调整结构顺序。通过语法结构,搭建严谨的逻辑框架,对定语的限定范围和代词的指代目标进行明确的划分和表示。不能局限于对标题本身的分析,更不能仅凭主观判断,而应根据文章原文的内容,如实地灵活调整,确保译文的正确与清晰。

三、介词重复。重复在汉语中十分普遍,具有句式整齐、加强语气的作用。但在英语中,重复用词往往会显得句式累赘,有词穷的嫌疑。然而,在汉英标题翻译中最常出现的问题是同一个介词连续使用,如of的情况。

处理这类问题的技巧是:灵活转换,交替使用。英语语言的一大特征是忌重复,对于介词而言更是如此。因此,翻译时应根据句子的逻辑关系,灵活使用不同介词,尽量避免重复。

四、赘译与漏译。所谓赘译就是对不必要翻译的词进行了翻译,导致语义肿胀繁赘。之所以不必要,就是因为语句中已有了表示同样意义或隐含了该意义的词语,这时再翻译就是赘译了。漏译则是指原文的信息没有翻译完整,存在信息缺失的问题。

处理这类问题的技巧是:去掉不必要的词,补充背景信息。汉语的结构中有很多重复或意义重叠的词语,这种重复或重叠有时是为了强调和突出,有时则只是为了文字的对仗和句式的平衡。翻译成英语时,就需要将这些重复或重叠的词语删掉,保证用词的简洁凝练。同时,对于原文中并未直接给出但又十分必要的信息,则要进行补充,以确保信息翻译完整到位。

漏译往往出现在专有名词的翻译上。在中文里,为了语言精炼和易读性强,常常出现由几个名词简写组合或缩略而成的专有名词。若只按拼音翻译,则外国读者对其隐含的完整意义就无从得知。因此,须对这些词语的原词或全称进行补充翻译。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
浅论科技英语的特征及翻译技巧

浅论科技英语的特征及翻译技巧

科技英语,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。这类体裁要求在描述各种...

2023-05-27 #经典句子

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语是专用英语的一个重要分支,涉及自然科学各个领域,以教科书、科学论著、学术论文、实验报告、科技产品介绍等形式传播科学知识、交流科技信息。科技英语作为一种功能文体,应有概念准确清楚、逻辑严谨周密、...

2023-01-02 #经典句子

科技英语中长句翻译的常用方法

科技英语中长句翻译的常用方法

由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有...

2022-12-10 #经典句子

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

医刊汇编译认为,要成功地将汉语科技论文摘要译成英语,了解语言间的差异必不可少。因为汉英科技论文摘要中的语言存在诸多明显的差异,如以汉语书写的摘要,无主句多,主动宾型的句子较少,且多为主动句;而英文摘要...

2022-11-20 #经典句子

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

英语科技论文具有严谨、周密、准确的逻辑性。在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句。达晋编译认为,把英语...

2023-07-22 #经典句子

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇、名词化结构、非谓语动词、数词、...

2022-12-31 #经典句子

美学视角下的科技英语翻译要求

美学视角下的科技英语翻译要求

虽然科技文章要求讲究真实,但也要体现出协调、统一的美。因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰。因为这是译者和读者对美的追求,能够给人们带来艺术的享受。一、科技英语...

2023-05-27 #经典句子

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文...

2023-05-27 #经典句子

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

从英语文体学角度来看,科技英语有显著特点,就是重叙述逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,力求平易、精确和客观。蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分...

2023-01-06 #经典句子