第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

美学视角下的科技英语翻译要求

时间:2023-05-27

因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰

友情提示:本文共有 1553 个字,阅读大概需要 4 分钟。

虽然科技文章要求讲究真实,但也要体现出协调、统一的美。因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰。因为这是译者和读者对美的追求,能够给人们带来艺术的享受。

一、科技英语翻译中的精确美。科技英语的特点有精确性、客观性及专业性,科技翻译内容不能出现差错,译文需要满足科技术语的表达要求,表现了科技翻译的严谨性、精确性的特点。译者为保障原文的真实性,在翻译中,一定要精确地理解原文内容,确保译文表达的准确性。译者需要采用意义精确的专业术语来表述特定的概念,防止含义模糊和误解。科技术语的合理应用,不仅可以提高内容的精确性,而且有助于简化形式。

二、科技英语翻译中的简约美。科技英语的显著特性就是精炼,科技语言需要使用最少的文字符号,却能表达更多的信息。从句法视角看,科技英语的简约美主要有两个方面:一是广泛采用非限定动词,分词短语及分词独立结构往往可以代替原因状语从句、条件状语从句及时间状语从句等;二是名词化结构大量使用,名词化结构代替句子或者从句,这使句型结构更加简单,既显现了科技概念及本身具有客观性,也简化了句子结构。

三、科技英语翻译中的逻辑美。由于科技英语的自身特征,译者不能直接和简单地翻译句子,还要注重研究和分析原文的语言思维逻辑及译文技术逻辑。科技英语的逻辑美,主要展现了三个方面,即事实、科技原理抑或自然现象。为了清晰明了地界定技术概念,清楚而透彻地阐述逻辑关系。译者应层层分析,理清科技英语冗杂的表达结构,联系实际,以客观语言剖析条件逻辑关系、目的逻辑关系、因果逻辑关系,将原文的逻辑美展现给读者。

四、科技英语翻译中的修辞美。翻译学和修辞学是研究言语交际行为的学科,因为共性、交集点颇多,所以修辞学的理论资源与研究方式也可被同时运用。科技文体用词精简、表达客观、内容清晰。科技文体包含了两方面的丰富内容,其中使用的重要方式就是修辞。科技英语采用的修辞多为比喻与拟人。翻译者运用修辞时,务必结合文本特征,灵活应变,获得相同的效果。

五、科技英语翻译中模糊的人性美。在科技英语中,内容相当广泛,译者要确保精确无误并不容易,因为译者很难较好地掌握所有学科的专业知识。模糊性是语言特征的一种,无论是语音、语法,还是语义均包含这种情况。在语言信息不确定的情况下,模糊处理是一种常见方式和手段。对于语言翻译的模糊处理,译者应该尽量保障翻译符合原文所表达的意思。

模糊翻译,其效果位于精确翻译与误译之间。因此,在翻译策略中,主观意识审视是必不可少的。如果翻译者碰见较难的翻译文本,就必须寻找技术帮助。此外,针对这种情况,模糊翻译能够极大程度上凸显主观能动性,译者需要充分依赖能够查找到的资源,并对其进行精确的翻译。从广义的角度来说,资源涉及到翻译理论、翻译者的知识和能力、翻译本身的图片和文字信息等。

此外,模糊语言和修辞语言的准确性将直接影响到翻译的成效。翻译一定要尊重原文的本意,确保翻译的文字和原文保持相同的语用效果。因为文化的差异性,译者需要理解作者表达的意图,恰当地调整和运用模糊语言,同时在调整过程中,合理地使用修辞语言,不能随意增加或者删除内容。译者需要考虑原文的真正含义、文化、读者的反应等。因此,在翻译模糊语言时,一定要贴近语境,让作者、翻译者和读者都可以准确地交流。

六、科技英语翻译中转换顺应的灵活美。在语言意识差异存在的情况下,翻译需要结合内外部语境,做出选择及顺应。顺应涵盖了各个层面,有心理世界、外部环境、社交世界等。由于科技英语具有特定性,译者需要研究语义与句法的顺应。英语语言和汉语语言在描述同一个概念时,体现了一个共同特征,那就是都可以使用动态和静态 的表达方法。汉语和英语具有不同的词法与句法体系,为此,译者翻译时需要考虑目标语言的变异性及顺应性。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《美学视角下的科技英语翻译要求》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
浅论科技英语的特征及翻译技巧

浅论科技英语的特征及翻译技巧

科技英语,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。这类体裁要求在描述各种...

2023-05-27 #经典句子

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语是专用英语的一个重要分支,涉及自然科学各个领域,以教科书、科学论著、学术论文、实验报告、科技产品介绍等形式传播科学知识、交流科技信息。科技英语作为一种功能文体,应有概念准确清楚、逻辑严谨周密、...

2023-01-02 #经典句子

科技英语中长句翻译的常用方法

科技英语中长句翻译的常用方法

由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有...

2022-12-10 #经典句子

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

医刊汇编译认为,要成功地将汉语科技论文摘要译成英语,了解语言间的差异必不可少。因为汉英科技论文摘要中的语言存在诸多明显的差异,如以汉语书写的摘要,无主句多,主动宾型的句子较少,且多为主动句;而英文摘要...

2022-11-20 #经典句子

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

英语科技论文具有严谨、周密、准确的逻辑性。在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句。达晋编译认为,把英语...

2023-07-22 #经典句子

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇、名词化结构、非谓语动词、数词、...

2022-12-31 #经典句子

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文...

2023-05-27 #经典句子

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

从英语文体学角度来看,科技英语有显著特点,就是重叙述逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,力求平易、精确和客观。蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分...

2023-01-06 #经典句子