第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

英语科技论文的词汇特点与翻译方法

时间:2023-05-27

医刊汇编译指出,科技词汇的翻译是英语科技论文翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词

友情提示:本文共有 1437 个字,阅读大概需要 3 分钟。

英语科技论文翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。医刊汇编译指出,科技词汇的翻译是英语科技论文翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体行文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。

英语科技论文中,在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。科技词汇可分为技术词和半技术词。所谓技术词汇指的是只为某一学科所独有、词义狭窄的词;而半技术词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语境中被赋予延伸的科技语义的词汇。半技术词可以跨学科出现。纯粹技术性词语是容易识别的,其词义借助工具书不难判断,而半技术词汇是熟悉的词但却可能具有了不熟悉的词义。

科技词汇的来源,主要在于三个方面。一是普通词汇专业化,在科技英语中有大量的普通词汇被赋予新义而成技术专业词汇。在此要注意的是,普通词汇专业化有一个词可能会被几个专业所采用的趋势,因而就有了几个专业的词义,这类词就属于半技术词汇。二是借用希腊词语和拉丁词语,在科技英语中,有很多词语都来自希腊语或拉丁语,尤其是在物理学、医学、植物学等学科中,有相当数量的词来自这两种语言。三是创造新词,构成新词的方法有以下几种:

1.合成法。所谓合成法就是将两个或两个以上的原有词组合成一个新词,在科技英语中,合成法是主要的造词法之一。合成词可由两个或多个词分别合成较简单,复杂及非常复杂的新词。

2.混成法。将两个在拼写上或读音上比较容易组合的部分相叠加混成的词称为“混成词”,新词兼具两个旧词的形义。

3.词缀法,也叫派生法。英语中许多词缀的构词能力很强,所以词缀法是科技英语构词的重要手段。利用词缀法构词的优越性是灵活、搭配广泛、表意强,这主要在于词缀的基本词义明确而稳定,同时又有着极强的附着力,与词根结合可组成新意。词缀主要来自于拉丁语,同时也有随着科学技术而创造的新成员。

4.缩略法。缩略法是将某一词语组合中主要词的首字母组合起来而构词的一种构词法,这种方法的优点是简略、方便,在科技英语中被大量使用。

要想将科技论文的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技论文翻译工作者应掌握以下必要的翻译方法及技巧。

1.引伸译法。当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

2.语序调整法。英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别,在很多情况下翻译工作者要调整语序。所谓调整语序,是指按照汉语语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。

3.反译法。所谓反译法即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达方式译成否定形式,把原文中的否定表达形式译成肯定形式。采用此译法一方面是为了更加有效地传递原文的信息,另一方面是由于不能按照原文的语气和表达形式直译原文。

总的来说,翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语码解构与重构能力,还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。因此,为了提高英语科技论文的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好地做好英语科技论文翻译工作。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语科技论文的词汇特点与翻译方法》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
浅论科技英语的特征及翻译技巧

浅论科技英语的特征及翻译技巧

科技英语,一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。这类体裁要求在描述各种...

2023-05-27 #经典句子

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语写作中句法结构的常见误区分析

科技英语是专用英语的一个重要分支,涉及自然科学各个领域,以教科书、科学论著、学术论文、实验报告、科技产品介绍等形式传播科学知识、交流科技信息。科技英语作为一种功能文体,应有概念准确清楚、逻辑严谨周密、...

2023-01-02 #经典句子

科技英语中长句翻译的常用方法

科技英语中长句翻译的常用方法

由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有...

2022-12-10 #经典句子

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

浅议科技论文摘要英译中的词类转译

医刊汇编译认为,要成功地将汉语科技论文摘要译成英语,了解语言间的差异必不可少。因为汉英科技论文摘要中的语言存在诸多明显的差异,如以汉语书写的摘要,无主句多,主动宾型的句子较少,且多为主动句;而英文摘要...

2022-11-20 #经典句子

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

浅析提高英语科技论文可读性的有效途径

英语科技论文具有严谨、周密、准确的逻辑性。在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句。达晋编译认为,把英语...

2023-07-22 #经典句子

科技英语文章的准确翻译策略

科技英语文章的准确翻译策略

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇、名词化结构、非谓语动词、数词、...

2022-12-31 #经典句子

美学视角下的科技英语翻译要求

美学视角下的科技英语翻译要求

虽然科技文章要求讲究真实,但也要体现出协调、统一的美。因此,蓝译编译认为,科技英语翻译的译文应当要做到前后照应、层次明了及逻辑清晰。因为这是译者和读者对美的追求,能够给人们带来艺术的享受。一、科技英语...

2023-05-27 #经典句子

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文...

2023-05-27 #经典句子

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

浅议科技英语中一些常见句型的翻译

从英语文体学角度来看,科技英语有显著特点,就是重叙述逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,力求平易、精确和客观。蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分...

2023-01-06 #经典句子