中英考研知道,考研英语基本分为完形填空、篇章阅读、新题型、翻译和大小作文等五个大部分。在这些题型中,翻译题可谓是难倒了绝大部分的考生。但是长难句是考研英语中必须要度过的一个关卡,不仅是在翻译中,在完形填空、阅读理解中都会有一定的比重,夸张的修饰成分产生了极大的迷惑性,让人很难在短时间内迅速做出判断。
那么,如何攻克长难句呢?首先,在面对长难句时,我们需要拆分这个句子,将连词、介词找出,分离出从句和修饰短语,因为这些东西都是用来修饰句子主干的“形容词”,所以,我们可以用这样的方法来拆分找出这个句子的最根本含义。
其次,将整个句子的核心含义找出后,我们可以寻找句子中的修饰语,由区别词、名词充任的修饰语是定语,由副词充任的修饰语是状语。这其中,定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语,定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。一般状语位于主语、谓语之间,起修饰、限制谓语中心词的作用;句首状语则比较少见,但在表示时间、处所、目的的名词、介词结构做状语时,可以把状语放在主语的前边。
当我们寻找到这些修饰词后,就可以尝试进行翻译了,不过要注意的是英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
当这些工作都做完之后,我们就可以做最后的组装工作了,只需要调整一下语句并且稍加润色,就可以顺利的翻译出长难句了。
中英考研小结:长难句作为考研英语中不可忽略的一部分,是拉开分数线的重要部分,所以我们千万不能放弃哦。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《中英考研聚焦英语翻译题:如何处理英语翻译中的长难句?》,同时在此感谢原作者。