世界上有一种距离,叫你说的每个词我都认识,但我不懂这句话是什么意思。由于中外文化差异,很多中文直接翻译成英文,成为了“神翻译”的句子。
1.好好学习,天天向上。
神翻译:Good good study,day day up!
正确翻译:Study hard and make progress everyday.
2. 滴水之恩,当涌泉相报。
神翻译:You di da di da me,I huala huala you.
正确翻译:A drop if water shall be returned with a spring.
3. 放马过来
神翻译:Let the horse come on.
正确翻译:Do your worst.
4. 不作就不会死
神翻译:No zuo,no die.
正确翻译:Don’t ask for trouble.
5. 四喜丸子
神翻译:Four happy meatballs.
正确翻译:Braised pork balls in Gravy Sauce.
6. 一言既出,驷马难追。
神翻译:One word go,jia jia jia.
正确翻译:Once a word is spoken,it cannot be taken back.
7. 知之为知之,不知为不知,是知也。
神翻译:Know is know,no know is no know,it is know.
正确翻译:No pretending to know what you actually don’t know.
8. 你行你上,不行别BB。
神翻译:You can you up,no can no bb.
正确翻译:I’d better see you there,be there or be square.
9. 怎么是你?怎么老是你?
神翻译:How are you?How old are you?
正确翻译:Come on!We cannot keep meeting like this!
10. 我要给你点颜色看看。
神翻译:I will give you color to see see.
正确翻译:I will teach you a lesson.
11. 一日为师,终身为父。
神翻译:One day is your teacher,one day is your father.
正确翻译:A teacher for a day is a father for a lifetime.
12. 怦然心动
神翻译:make me heart peng peng peng.
正确翻译:Heart attack/Flipped
中文重视语义,英文重结构;中文多短句,英文多长句;中文多分句,英文多从句;中文重推理,英文重引申,等等。由于中外生活习俗差异,中外文化意象差异,造成中英文差异较大。