友情提示:本文共有 1099 个字,阅读大概需要 3 分钟。
看得明明白白,真真切切的句子,我自己怎么就写不出来呢?
有范文里同样的单词,我怎么就凑不出同样有“范”儿的句子呢?
在英语写作中,写出“漂亮有“范”儿的句子不是码词,更多的是思维意识的问题”。
有些同学会问:“在词汇量相对固定,词汇使用能力基本稳定的情况下,我们能让写出来的英语”好看点“吗?
答案是肯定的:君不见考官作文的词汇你是那么的熟悉,但TA写出来的句子却是情理之中意料之外的“小清新”?对比自己的“土特产”,我们似乎觉得无地自容。这究竟差在哪里呢?
为了让自己体会到问题所在,烦请勤劳勇敢的你拿出笔,参考下面汉语意思,写一个句子(可以使用提示词汇)。
例句:这种趋势(trend)的原因(reasons)可能是人们普遍认识 (recognize)到一点:如果年轻人直接(directly)从高中上到大学,他们不论在对世界的基本认识还是经历上都比较有局限性(restricted)。
请检查你的句子是否是这样开始的:
The reason for this trend may be that people recognize that young people who···
现在请看参考答案:
The reason for this trend may involve the recognition that a young adult who passes directly from school to university is rather restricted in terms of general knowledge and experience of the world.
读完此句,不少同学感到汗颜并感叹道:“这是为什么啊?为什么我写出的句子瞬间”吐掉渣
实际上,问题主要出现在两个核心层面上:
1.■在写人们“认识到”时,首先映入我们脑海里的就是动词recognize,形成的句子还必须有主语,于是people很自然的“上位”,进而也变土了。
答案中把recognize变成recognition来用,就不再需要people来当作主语,一来避免“土”句,而来避免有的童鞋把people换成human beings/human
2.■我们比较C1和C2发现,C1有点散,C2句子比C1句子形式上更加整合,但我们觉得C1更像地道的汉语,C2像英语翻译过来的汉语,同时也发现,C2句的翻译结果总体更像参考答案。
这个现象表明:我们写出的英文句子会受到母语思维和汉语形式特征的影响,所以要想写出更符合英语思维的句子,不仅要从语法知识上下功夫,还应该从思维意识上努力。
想了解更多精彩内容,快来关注英语小贴士
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《看得明明白白真真切切的句子 自己怎么就不出来呢?》,同时在此感谢原作者。