友情提示:本文共有 1299 个字,阅读大概需要 3 分钟。
很多小伙伴都在抱怨:单词背了不少,语法也都背过好几轮,为什么一到用的时候就掉链子呢?
看的少,想得少
大家去回想一下自己都是怎么学习的。语法是不是就背个意思背个接续?单词是不是背个假名?还有一些小伙伴一开始会背固定搭配和例句,但是坚持不了多久也就放弃了。
其实总结下来就是“看的少,想得少”。
这里的“看”说的是“看例句”“看文章”。
不去看文章,单词和语法永远是散开的拼图,只有看得多了,这些“拼图”才能够拼成一幅完整的画。
“想”说的是思考。
一直以来我们学习大部分都是单纯的输入:看语法书,看单词书,看教材,看课件。很少有机会通过自己的思考,把句子说出口(注意是说出口,而不仅仅是写出来或者是在脑子里面浮现出来)。
古人云“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,只看不思考,最终也只能是一瓶子不满半瓶子咣当。
那么怎么看,怎么思考呢?今天就来举一些例子,大家一起来思考一下吧。
自主练习
先请同学们思考一下这个句子应该怎么用日语表达。
斜杠青年
渴望成为 " 斜杠青年 " 的三大原因是寻求额外收入、出于兴趣、自我投资与提升。
斜杠青年 :スラッシャー
额外收入:副收入
自我投资:自己投資
参考译句
どうしても「スラッシャー」になりたいと考えるのは、「副収入がほしい」、「興味がある」、「自己投資自分のスキルアップ」という3つの理由からだ。
怎么样,大家都写出来了吗?是不是觉得好像这个句子也没有那么难。
这个句子的主体框架是「..のは...からだ」“之所以......是因为”。所以句子应该写成:
“想要成为斜杠青年”+「のは」+“寻求额外收入、出于兴趣、自我投资与提升这三个理由”+「からだ」。
框架完成后,就要开始补充其他部分了。
「どうしても....なりたい」:无论如何想要成为~
「副収入がほしい」:寻求额外收入
「興味がある」:出于兴趣
「自己投資自分のスキルアップ」:自我投资与自我能力提升
补充完整后,就得到了以上的译文啦。
尝试翻译后,与参考译文对比,找出不同的表达方式,吸收并记忆,纠正错误的表达方式(如果有错误)。通过这样一系列的思考后得到的新知识会比单纯的记忆输入更加的印象深刻哦。
咖啡拉花
当铜奔马、人头器口彩陶瓶等珍贵文物形象用拉花的技术浮现在咖啡上后,便立即走红网络。
铜奔马:銅奔馬
人头器口彩陶瓶:人頭器口彩陶瓶
咖啡拉花:ラテラート
「銅奔馬」や「人頭器口彩陶瓶」などの貴重な文化財をラテアートで描いたカフェラテが、中国のネット上で大きな話題となっている。
相信很多的小伙伴拿到这个中文句子,想到的框架是「~後~」。当然是没有问题的,但是也可以像参考译句这样,用「カフェラテが話題になっている。」做主框架。
「ネット上で大きな話題となっている」可以用来表示“走红网络(网红)”甚至是可以表示“上热搜”。
「描く(えがく)」:描绘
貴重な文化財:重要的文化遗产/文化财产
结束语
就像以上举的两个例子一样,想要进行针对练习的同学也可以去找一些短文,实在不行可以找语法书上的例句。
先不要着急看日文,跟着中文句子做翻译,翻译好了再和日文部分对照。只有经过了“思考”这一步骤,我们才能在更好的理解语法点的同时,积累各种表达方式和固定搭配等知识。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《广州学日语》,同时在此感谢原作者。