友情提示:本文共有 535 个字,阅读大概需要 2 分钟。
(一)较高的母语水平
要做好日语翻译,首先要具备良好的母语水平。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的行为,因此如果没有良好的母语表达能力,那么很难精准地再现原文内容。比如像下面这个案例:
例:私は日本語を勉強しています。
有人按照语序将它直译为:“我日语学习正在。”
这很明显就是个病句,证明译者缺少对中文语法的了解。尽管日语句子是主宾谓结构,但是中文却是主谓宾结构。因此译者在翻译时要按照汉语的语序调整过来。这个案例告诉我们,没有良好的母语表达能力,很难精准的再现原文的内容,会在翻译中过程中出现生搬硬套的毛病。
(二)扎实的日语基本功
做日语翻译必须要掌握扎实的日语基本功。就拿日语常见的助词来说,就有:“は、を、か、の、で、も、と、 へ、に、が、から、まで”等好几种,而每一个助词又都有各自的用途,且每一个助词有好几种甚至十多种用途。我们在做翻译时,一定要精通日本的语言,透彻理解每个词的意义及修辞手法再去正确理解原文的思想内容和它的价值。
(三)丰富的知识
日语是一门活的语言,它无时无刻不在吸纳新的词汇,我们在学习日语的过程中,需要持续关注日本的经济文化动态,学习掌握新的词汇。而对于日语文化中已经包含的内容,也要多花时间去学习了解。这样翻译起来才会得心应手。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《做好日语翻译的三个关键是什么?》,同时在此感谢原作者。