第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

考研语法长难句

时间:2022-11-16

今天我们就通过几个句子了解下它们在真题中的应用:Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the fede

友情提示:本文共有 1717 个字,阅读大概需要 4 分钟。

我们在基础阶段长难句的课程中,已经学习到了名词常见的五种后置修饰:1)to do不定式;2)形容词短语;3)doing&done结构;4)介词结构;5)定语从句。

今天我们就通过几个句子了解下它们在真题中的应用:

Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal government’s Surface Transportation Board for rate relief, but the process is expensive, time consuming, and will work only in truly extreme cases. (2003-Text 3)

在这个句子中,to appeal to the federal government’s Surface Transportation Board for rate relief不定式做the right的后置定语,这个句子就可以翻译为:

感觉被要价过高的托运人有权上诉联邦政府“水陆运输局”以求降低价格,但是这一过程花费高、浪费时间,而且只有在真正极端的案件中才有用。

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (1999-翻译74)

在这个句子中,peculiar to historical work in general形容词短语修饰前面的名词the concepts; appropriate to the various branches of historical inquiry形容词短语修饰前面的名词the research techniques. 这个句子可以翻译为:

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames. (1-2008-Text 3)

在这个句子中 playing major professional sports 修饰前面的the bodies,做它的后置定语, the bodies不能理解为“身体”,而是“(运动员的)身材”,这个句子就可以翻译为:

多年以来,从事主要职业运动的运动员的身材发生了显著变化,经理人一直在欣然调整队服,以适应越来越多的更加高大的运动员。

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

在这个句子中,in the land community介词结构和that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning定语从句都是修饰前面的名词many elements, 这个句子我们可以翻译为:

它往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值、但对其健康运行至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《考研语法长难句》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
文言文句子翻译是难点 但只要掌握方法 文言文翻译就不怕了

文言文句子翻译是难点 但只要掌握方法 文言文翻译就不怕了

文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。怎样学好语文文言文翻译?很多同学不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译,所谓达,就是指译文要通顺...

2023-02-02 #经典句子

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

英语句子翻译到底怎么去翻译?直译?意译?

以考研英语为例,关于翻译的标准大家众说纷纭,小郭老师认为别管别人如何高谈阔论翻译的标准,一切还是要以大纲为标准,大纲里翻译的评分标准是这样的:一、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;二...

2023-07-28 #经典句子

适合发朋友圈的句子 正能量短句子翻译成古文

适合发朋友圈的句子 正能量短句子翻译成古文

1.只有最艰难的等待,最艰难的坚持,最崇高的梦想,才值得赢得最持久的掌声。翻译成古文唯艰之待,最难者固,最高之梦,乃可得最久之掌声。2.您的努力,可能有人会嘲讽;您的执着,也许没有人会读懂。你在别人眼中也...

2022-11-16 #经典句子

可打印:高考英语写作高频词+句子翻译汇总大全(按字母顺序)

可打印:高考英语写作高频词+句子翻译汇总大全(按字母顺序)

今天学姐给大家分享的是可打印:高考英语写作高频词+句子翻译汇总大全(按字母顺序)包含了:名词、动词、形容词、副词及300高频词专练汇总解析!拿去看看吧,超级实用哈!因为篇幅有限,以下是部分资料内容,完整高...

2022-11-15 #经典句子

2021发朋友圈的搞笑句子翻译成古文 太有趣了

2021发朋友圈的搞笑句子翻译成古文 太有趣了

1. 眼睛是心灵的窗户,我觉得你的窗户该擦擦了。翻译成古文眼者心之牖也,我觉汝窗户当拭也。2. 问世间情为何物,只叫人死不瞑目。翻译成古文问物情,但令人死不瞑目。3. 不用怀疑,我就是你梦中的穷人。翻译成古文不疑,...

2022-11-16 #经典句子

美国机器学习专家发现机器将脑电波翻译成句子

美国机器学习专家发现机器将脑电波翻译成句子

机器将脑电波翻译成句子更多科学家仅通过观察说话时的脑电波就可以解码一个人在说什么,这已经向前迈出了一大步。他们训练了算法,可将大脑模式实时转换为句子,且单词错误率低至3%。以前,这些所谓的“脑机接口”...

2022-11-20 #经典句子

基础印尼语句子翻译

基础印尼语句子翻译

发现了错误,一定要改正Kesalahan harus dibetulkan apabila didapati一定要提前完成计划Rencana harus diselesaikan sebelum waktunya 必须按时完成作业Latihan harus diselesaikan tepat pada waktunya 走在马路上一定要遵守交通规则Peraturan lalu lintas harus ditaati bila...

2022-12-25 #经典句子

初中基础英语句子翻译练习 含答案及详细解析 用来巩固基础!

初中基础英语句子翻译练习 含答案及详细解析 用来巩固基础!

翻译题是英语考试的常见常见题型,考试的时候一般都会有这么一道题,分值也不低,因此,对于每个学生来讲,都是应该认真去对待这些翻译题的,想在翻译上取得好的成绩,就千万不能偷懒,一定要认真动笔写翻译。许多考...

2022-12-25 #经典句子

文言文句子翻译 八年级上册语文重点 让孩子理解记忆 考试不丢分

文言文句子翻译 八年级上册语文重点 让孩子理解记忆 考试不丢分

随着大语文时代的到来,"语文学科""越来越难",也"越来越重要",现在的"教材""增加了""古诗文和文言文"部分,特别是进入"八年级"后,"尤其"是"文言文""需要""背诵记忆"的"增多","很多"孩子"对""文言文句子"的意思都不"理解",...

2023-01-01 #经典句子