友情提示:本文共有 590 个字,阅读大概需要 2 分钟。
分享一首关于雨的诗,一首英文版的关于雨的诗,用中文演绎出了七种不同的风格,不禁感叹中文的历史悠久,博大精深;
按照中文诗歌的历史发展进展,分别有诗经版,离骚版,五言诗版,七律压轴版,七言绝句版,文艺版,以及普通翻译版;
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines,
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows,
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
诗经版
离骚版
五言诗版
七律压轴版
七言绝句版
文艺版
普通翻译版
由于语音的特性,英语诗歌的格律为“轻重律”汉语诗歌的格律为“平仄律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译;
但这首诗歌翻译有韵,有音,有格,目前为止,真的是我见过最美的一首英文诗歌翻译;
如果大家有别的觉得精妙的英文和中文翻译皆佳的诗歌,欢迎推荐!
如果你也觉得这些翻译版本巧妙无双,就点个赞吧!
想了解更多精彩内容,快来关注腕转生活
#诗词歌赋鉴赏#
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《一首关于雨的英文诗和7版中文翻译》,同时在此感谢原作者。