友情提示:本文共有 2168 个字,阅读大概需要 5 分钟。
公元401年,高僧鸠摩罗什到达长安后,于次年在草堂寺开始了其一生最重要且最艰巨的译经工作。据史料记载,帮助鸠摩罗什译经的名僧达八百余人之多,慕名而来求学的僧人达三千之众。其中以弟子道生、僧叡、道融、僧肇四人最为有名,合称”什门四圣“,因此有“三千弟子共译经”之说。
鸠摩罗什一生共译出梵文佛经达300多部,涵盖了中国佛教后世八宗的几乎全部经典。如大家耳熟能详的《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘经》、《法华经》等,也有很少人知道的《大智度论》、《中论》、《百论》和《十二门论》等。
而《坐禅三昧经》和《禅秘要法》等四部禅经,更成为中国禅学史上新的里程碑。从那以后,针对贪嗔痴慢疑,都有相应的对治禅法。因此更具针对性且更有效。
鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空并称中国四个译经家。他们都是将梵文或巴利文翻译成中文佛经。但是,从没有中国人将汉文大乘佛经翻译成外文经典向外传播,这是为什么?
目前在外国流行的英文佛经中,都是国外译经师直接从巴利文(南亚国家的小乘经典)翻译过去的。而不是从汉文或藏文翻译而来,这又是为什么?
翻译佛经首先必须具备五种般若:文字般若、实相般若、方便般若、境界般若和眷属般若。般若是梵文,译成中文是智慧的意思。这五种般若都不是现实中学来的,而是在禅定中获得的智慧,又称一切智。若不具备这五种智慧,则不能翻译佛经。
举个栗子!大乘佛学中的空有四种:观空、身空、外空和般若空,翻成英文应该和那几个单词对应?难道都翻成empty吗?outside empty?亦或是body empty?因此,若想译经,不但要精通中文、外文,大乘佛学,还必须证果。
先不说佛经翻译的难度,光看看翻译成外文的中国四大名著小说的书名,就足以让人大跌眼镜。《水浒》英文名叫《沼泽里的歹徒》(《outlaw of the marsh》),法文叫《四海之内皆兄弟——猎豹之血》。《红楼梦》翻译成《红色房子里的梦》,更有甚者,直接译成《牛郎与织女》,简直是惨不忍睹,不忍直视!
小说翻译的意境就算词不达意,影响也不大,顶多就是看的人少一些。但是翻译佛经则完全不同,因为用词不精确是会造恶业的。
百丈禅师与野狐狸的故事,在佛教界尽人皆知:一野狐狸前世也是一名法师,当时有人问他,出世间之人还有因果之报吗?野狐法师答道:不落因果!结果就做了500年的野狐狸。
当他从野狐狸显神通变人形后,便来问百丈禅师同样的问题,百丈禅师则答道:不昧因果!结果野狐狸就此开悟而脱狐狸之身。一字之差,意思完全不同:出世间之人,仍然是要落因果的,但是对因果之事,明明白白,不会糊涂!
中国是目前仅存大乘佛学的国家。历朝历代,一直都是外国人直接来中国修习大乘佛法。如在唐朝时,一个叫金乔觉的朝鲜人来中国修学佛法,在九华山成就之后圆寂。
金乔觉也被认为是地藏王菩萨化身,因此才有了九华山地藏王菩萨道场。这也是中国高僧一直未将中文译成外文的原因之一:没有必要!
另一个原因则是中国历朝历代的高僧大德,都没有去海外学习外文并翻译佛经的先例——至今也无先河!顶多就是在唐朝时鉴真东渡日本传播过佛法,但也不是去学习并译经。
这导致中国佛教界对外了解不多。更别谈高僧学习外文并翻译佛经了。这与当时天竺大量的番僧来华形成鲜明对比,如摄摩腾、竺法兰,再到大师鸠摩罗什等。一系列原因导致中国大乘法始终从未译成过外文的尴尬局面。
外国人之所以直接将佛经从巴利文译成英文等外文,原因有二:一是巴利文国家如斯里兰卡等,原本就属于天竺(古印度版图),因此他们认为那才是最正宗的佛法;二是因为小乘法多以禅修法为主,翻译起来相对容易。但大乘法是思维意识领域,译起来难度极大。
由于外国人只知佛学皮毛,因此在心理学研究领域错误百出,如将他们的潜意识说成是大乘佛法中的第七识或第八识。
对此南怀瑾先生的评价是:”连门都还没有摸到!“若能学习一点大乘佛学,那在精神研究方面就不会出如此大的纰漏,弗洛伊德也就不会晚年差点崩溃了。一切源于没有外文大乘佛学。
美国加利福尼亚的万佛圣城所用经书仍是中文佛经。岂今为止,还没有那位高僧大德将大乘中文佛经译成英文作为教材。而传过去的部分小乘英文佛经或论述,只作禅修或参考。
宣化上人在万佛圣城讲经说法时,也只用中文讲解,只是有时类比会用点英文。因为在极困难的中观与唯识部分,他也没办法用英文宣讲。一旦用不熟悉的英文解释错了,因果很可怕。
佛法在未来将会不断衰落下去,因此大乘佛学也将终结于中文和藏文,再次译成其它文字向外传播的可能性微乎其微。因此,今后若想在全世界推广大乘佛法,也只能是以中文佛经的形式进行传播了。
鸠摩罗什呕心沥血所译佛经,是中国大乘佛学无可比拟的瑰宝。文字隽永、朗朗上口、雅俗共赏而流芳千古!为保证所译佛经的精确性,他生前曾说道:”若我所译佛经与佛陀所说无二,则我死后舌头定当不烂!“
公元413年,鸠摩罗什大师圆寂于西安草堂寺,享年69岁。在大师火化之后,果真如其所言,其舌头没烧烂!证明鸠摩罗什大师所译佛经的真实性和可靠性。
今天在甘肃武威市的鸠摩罗什寺里修建了一座佛塔,专门供奉鸠摩罗什在世上唯一的舌舍利,以纪念这位世界著名思想家、佛学家、哲学家和翻译家,中国佛学成就前无古人、后无来者的八宗之祖——鸠罗摩什大师!
▲参考文献:
《汉魏两晋南北朝佛教史》(近代 汤用彤)
《高僧传》(南朝 梁僧慧皎 撰)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《美国万佛圣城的佛经为何仍是中文而非英文?宣化上人也是无可奈何》,同时在此感谢原作者。