友情提示:本文共有 927 个字,阅读大概需要 2 分钟。
之前那篇讲日语什么时候用汉字,什么时候用假名的文章时候,提到了形容词,讲真的,其实那一段不太严谨,不过因为论重点不在【形容词】本身,所以我也没去修改
「大きな」和「大きい」
不过,这个点却让我想起了另一组日语单词「大きな」和「大きい」,看起来非常的相似啊,意思也有相同的地方, 常常让我非常费解他们的区别用法。
我们可以看出来,「大きい」的含义非常的多,包括体积、数量、态度、气度、程度、年龄等六个方面的形容,而「大きな」也有巨大,重大,伟大,深刻的意思。
那么单单说巨大这个含义,两个单词都具备,那么什么时候用哪一个,真的有点摸不着头脑。
如果用在同样的句子里意思一样吗?
《现代形容词用法辞典》里面提到,这两个词在修饰【哥哥、姐姐】的时候,意思就完全不一样。
「大きな兄さん」= 身形高大的哥哥「大きい兄さん」= 年长的哥哥明明两个单词都有巨大的意思,为什么偏偏一个的意思是身材高大,一个是年纪大,而且似乎是拟订了,虽然「大きい」也有体型巨大的意思,可是日本人却不会把「大きい兄さん」翻译成体型高大。
因此,「大きな」和「大きい」这两个词,看起来差不多,意思也差不多,但是在同一个相似的句子里面出现的时候,就不能替换使用了。
到底怎么用,什么情况用「大きな」,什么时候用「大きい」
我之前的文章中曾经提到过一些日语词,比如「適当」、「いい加減」这些多义词,本身褒义和贬义同时存在,但在一些特定的情况下,词句看起来是褒义的,但却是当贬义用的。
故此,虽然两个词语都有【面积、体积、身材巨大】的意思,但如果仅仅是做【这方面的巨大】的修饰作用时,日本人默认是使用作为不能单独使用的连体词「大きな」,并且「大きな」后面只能跟名词。
「大きな」= 体积、面积、身材的巨大,以及心理感受到的强大、伟大、影响深刻等「大きい」= 数量大、以及本身散发出来的气场强大、傲慢不谦虚自大。有气度,气量大、年龄大,《现代形容词用法辞典》里面提到表示货币价值的时候用「大きい」,不能用「大きな」,因为货币价值大是一种数量巨大。
(PS:就这两个词的区别,我依然是专门发给了日本朋友先审文,她只是给了我一句回复,让我十分哭笑不得,她说:“大致没问题,区别很简单,「大きな」后面只能跟名词。”,剧终-——)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《日语:「大きな」和「大きい」的用法一样吗?》,同时在此感谢原作者。