第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

读中国人翻译的中国人的英文作品 为何没人觉得别扭或想骂人?

时间:2018-05-07

愤青或键盘侠的思维定势是:作为中国人,你本就不应该数典忘祖,用英语写作,即使你用英语写作,最起码你首先要用母语汉语写作

友情提示:本文共有 1321 个字,阅读大概需要 3 分钟。

写下这个题目,就觉得非常别扭,说是“中国人的英文作品”,岂是一般人能看懂的?中国人翻译的英文作品,到底是英文的,还是中文的?如果一句话要把这件事情将清楚,岂是30个字能满足的?真相应当是:读中国人翻译的中国人用英文写成的文学作品的中文版本,为什么没有人会觉得别扭,或者想骂娘?连标点共44个字,完全不符合度娘的规定。

愤青或键盘侠的思维定势是:作为中国人,你本就不应该数典忘祖,用英语写作,即使你用英语写作,最起码你首先要用母语——汉语写作。你纯粹用英语写作,自己还不翻译成中文,岂不光是为外国人服务?这样的人,与汉奸或卖国贼有何不同?

然而诡异的是,这种情况却并没有发生,奇怪的很!

到底发生了什么事?

让我们从这件事的始作俑者——林语堂说起。

林语堂,福建漳州人,1922年获得美国哈佛大学文学硕士学位,1923年获得德国莱比锡大学语言学博士学位,曾任北京大学教授,联合国教科文组织美术与文学主任,国际笔会副会长,是第一位获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。

第一位!诺贝尔文学奖!中国!

对于有深厚“诺贝尔奖”情结的中国人来说,无疑是重磅的利好消息。

然而内情却让人有点难堪。

1939年,中国人林语堂在法国巴黎用英国文字写了一部长篇小说《Moment in Peking》,1975年,林语堂因这部英文作品获得诺贝尔文学奖提名。注意,是英文作品,并不是汉语文学,这无疑让民族情绪大打折扣。

然而,事实就是这样。

1977年,中国翻译家张振玉将此书翻译成中文,名叫《京华烟云》,接连拍成电视剧,火得一塌糊涂。

如果照字面翻译,那就是《在北京的一瞬间》,郁达夫的儿子郁飞把它翻译成《瞬息京华》。

林语堂其他的著名作品,全是用英语写成。如:

《The Gay Genius:The life and times of Su Tunpo》, 张振玉和宋碧云不约而同地翻译成《苏东坡传》,其实字面意思是《快乐的天才:苏东坡的生活和时代》,如果要做标题党,也可翻译成《天才同性恋:苏东坡的一生》;

《The importance of Living》,越裔把它翻译成《生活的艺术》,其实就是《生活的重要性》嘛;

《My Country and My People》,黄嘉德翻译成《吾国与吾民》,其实就是《我的国家和我的人民》嘛,为什么要翻译成文言文呢?可能是因为太明白而容易造成误会吧:你的人民,你算老几?

林语堂是语言学家、哲学家、文学家、学者,他最出名的作品,就是以上四部:《京华烟云》、《苏东坡传》、《生活的艺术》和《吾国与吾民》。

他最重大的贡献,其实是发明了一个词:“幽默”,是用英语Humor翻译过来的,曾经非常流行,人人都用它来称赞别人:“您,真幽默!”

那回到题目,为什么没有人骂他不用汉语写作,却用英语写作,读他的作品还要靠翻译家的翻译?

是他的名气太大不好骂吗?

非也!

是愤青们还没有了解到这个事实。

在百度输入“京华烟云 翻译”,其中第二条的回答就很有代表性:“你真够蠢得哎!《京华烟云》就是中国作家林语堂写得,怎么会翻译成中文?除非只是中文译成外文哪!”

有人说:“没文化,真可怕。”其实,“有文化,才真正可怕”。没有文化的愤青,根本不值得可怕。因而,只有学习才能强国啊。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《读中国人翻译的中国人的英文作品 为何没人觉得别扭或想骂人?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
网文出海记:中国“霸总”能靠“土味”征服外国人?

网文出海记:中国“霸总”能靠“土味”征服外国人?

...出,为了辅助海外读者认识并理解来自中国的故事,这些作品的英文篇名直接将全文主线的重点标注了出来,这使得那些对中国文化内涵并不具备多少认知的海外读者,也能轻松理解这些故事到底在讲些什么。比如,《一世豪婿...

2018-01-31 #经典句子

中国人的英语已经这么diao了?!

中国人的英语已经这么diao了?!

...比喻啊。▼讲真,就这些大街上到处都是的中式英语文学作品,水平都是直接可以当诗歌入围诺贝尔文学奖的。这也没什么好奇怪的。我们能在英语领域取得如此伟大的成就,其实早已注定,要知道翻译界老前辈严复的“信、达...

2024-01-09 #经典句子

中国人用英语进行对话时脑中翻译中文还是像外国人那样英文思维?

中国人用英语进行对话时脑中翻译中文还是像外国人那样英文思维?

...语者的思维方式思考——碰到事物,第一反应直接理解成英文,会按照英语语言的组织方式进行表达,没有语言之间转换(翻译)的过程。如图所示,所以再直白一点就是从背单词开始就要培养语言和图片的联系,想想小孩子的...

2023-10-22 #经典句子

中国人穿英文字母衣服 老外穿这些汉字衣服 他们真不知道意思吗

中国人穿英文字母衣服 老外穿这些汉字衣服 他们真不知道意思吗

...常流行出国,尤其是对美国有好感,不少衣服上还会印些英文彰显洋气,而近几年,你就可以在外国人身上看到,印着汉字的衣服,只是看到这些汉字的意思,或许你会忍不住笑出声。当然,如果仅仅说衣服上印外国字这个事情...

2023-12-01 #经典句子

老外学汉语出奇招 手臂翻译成“show bee” 中国人听了笑到喷饭

老外学汉语出奇招 手臂翻译成“show bee” 中国人听了笑到喷饭

...为了学好中文,读清楚发音,老外们用的中文教材采用了英文字母和单词做标准,真是下了不少功夫,今天就带大家来看看老外学汉语出的奇招,他们把手臂翻译成“show bee”,怪不得读音这么奇怪,中国人听了笑到喷饭!这是...

2023-09-21 #经典句子

中国人学英语有哪些常犯的错误?

中国人学英语有哪些常犯的错误?

...很多种,有办公桌,学习桌,餐桌,我们来看一下desk的英文释义:A desk is a table, often with drawers, which you sit at to write or work.所以英文中的desk侧重于表达办公桌、书桌的意思,你要把“你们的孩子要在那桌子上吃饭的!”翻译成“Yo...

2024-01-13 #经典句子

英语口语达到母语者水平的诀窍是什么?开口让人以为你是假中国人

英语口语达到母语者水平的诀窍是什么?开口让人以为你是假中国人

...往往与现实用法有所脱节。所以,可以看一些当下的影视作品、综艺节目学习。现在网络上活跃的,说中文的老外网红,就是“用词本地化”的最佳例子。中国流行的网络用语,他们也许比本地人还溜。虽然在我们看来,他们用...

2023-09-13 #经典句子

中国人看不懂 外国人觉得好笑 中式英语别再说了

中国人看不懂 外国人觉得好笑 中式英语别再说了

...许多表达是和dog相关的,与汉语表达里多数为贬义不同,英文中的狗常常含有积极的意义(不排除贬义用法),因为在英美等国家人的眼中,狗是人类最忠实的朋友,在他们的日常生活中扮演了很重要的角色,因此他们赋予dog更多...

2023-11-03 #经典句子